==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས༔ བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བའི་ཏིང་འཛིན་མཆོག༔ ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་ཕྲིན་ལས་ཀུན༔ མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ བོད་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་སྒྲུབ་འདོད་ན༔ གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན༔ དར་རས་གྲོ་ཤོག་དྲི་མེད་ལ༔ གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས༔ ཚེ་བུམ་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་མར་བྲི༔ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར༔ ཧྲཱི་མ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བསྐོར་རྩིབས་ལ་མཾ་ལཾ་དང༔ ཨཾ་ཏཾ་ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིའི་མཐར༔ མཚན་དང་རང་རང་དངོས་གྲུབ་སྤེལ༔ དེ་ཕྱིར་དབྱངས་གསལ་རྟེན་སྙིང་དང༔ ནོར་ཕྲེང་རྡོར་རྭ་མེ་རིས་བསྐོར༔ མུ་ཏིག་མུ་མེན་གསེར་ཐིག་དང༔ པད་རཱག་གཡུ་གོང་སྐྱོན་མེད་ལ༔ རང་རང་སྲོག་ཡིག་མཚལ་དང་ནི༔ ཁྱེ་འུའི་བྱང་སེམས་དག་གིས་བྲི༔ བགེགས་སྦྱངས་ཁྲུས་གསོལ་ལེགས་པར་བལྟབ༔ དར་སྣས་དྲིལ་ལ་རིན་ཆེན་གྱི༔ གྭ་འུར་རྒྱས་གདབ་སྐུ་གཟུགས་་་དར་དཀར་ལ་བྲི།བཅས༔ ལྟོང་ལྔ་ལྡན་པའི་མདའ་ལ་གདགས༔ དར་སྣ་མེ་ལོང་དུང་གཡུས་བརྒྱན༔ དེ་མདུན་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་དང༔ ཉེར་སྤྱོད་སྤྱན་གཟིགས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ ས་མ་ཡ༔ དངོས་གཞི་རང་ཉིད་པདྨ་འབྱུང༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་རུ་གསལ༔ མདུན་དུ་སྨན་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ སྲོག་ནས་དྲངས་བསྟིམ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན༔ ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ མདུན་དུ་མཐོན་མཐིང་རྒྱལ་མོའི་གངས་ཀྱི་རི༔ ལྷུན་སྟུག་
མཛེས་ཤིང་བརྗིད་ཆགས་ནང་ཁོངས་སུ༔ སྨན་ལྗོངས་མེ་ཏོག་བཀྲ་བའི་སྐྱེད་ཚལ་དབུས༔ དར་དཀར་ལྡིང་གུར་ཡངས་པར་པད་ཟླ་དང༔ སེང་གེ་དཀར་མོ་དྲེགས་པས་འགྱིང་བའི་སྟེང༔ ཧྲཱིཿལས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་སྐུ་མདོག་དཀར༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་ཞི་ཞིང་འཛུམ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་མདའ་དར་གཡོབ༔ གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་བསྣམས༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཐོགས༔ མཐིང་གསལ་རྒྱན་ལྡན་རྐྱང་བུ་ཁ་དཀར་ཆིབ

【汉语翻译】
喇嘛意修断除诸障碍之作中，护法长寿五姊修法。 钦哲旺波。
喇嘛意修断除诸障碍之作中，护法长寿五姊修法。 钦哲旺波。
喇嘛意修断除诸障碍之作中，护法长寿五姊修法仪轨。
那摩 嘉纳 达吉尼。
意修秘密之胜三摩地，取为道之瑜伽士，为速疾成办吉祥长寿诸事业，藏地守护神之主，欲修俱生母者，星宿吉祥汇聚之日，于无垢之绸缎纸张上，于黄金四辐轮之中央，书写累叠之长寿宝瓶金刚，金刚之中心书写啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），啥字周围书写，啥 嘛 班匝 达吉尼 阿玉 舍 依 瓦热 萨玛雅 吽。（藏文：ཧྲཱི་མ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ह्रीःमा वज्र डाकिनी आयुषे इश्वरी समय हो，梵文罗马拟音：hrīḥ mā vajra ḍākinī āyuṣe iśvarī samaya ho，汉字字面意思：啥，嘛，金刚，空行母，寿命，自在，誓言，呼），萨玛雅 萨埵。（藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉字字面意思：誓言，萨埵），阿玉 布涅 嘉纳 布斯丁 咕如 梭哈。（藏文：ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：आयुर्पुण्ये ज्ञानपुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：āyur puṇye jñānapuṣṭiṃ kuru svāhā，汉字字面意思：寿命，福德，智慧，增长，作，梭哈），如是围绕轮辐书写 芒 朗，昂 当 四字，于四字之后，书写名号及各自之成就，因此书写母音子音，依怙心咒，以财神鬘，金刚墙，火焰围绕，以珍珠，珊瑚，金线，红宝石，绿松石等无瑕之物，以各自之命字以朱砂，以及孩童之菩提心书写，驱除邪魔，沐浴，供养，善加观想，以绸缎包裹，以珍宝，嘎乌盒封印，身像等书写于白绸之上，安奉于具足五箭杆之箭上，以绸缎，镜子，海螺，绿松石庄严，其前方陈设朵玛，黄金酒，以及受用供品等，萨玛雅。
正行，自观为莲花生，显现为镇伏轮涅之身，于前方生起药女眷属，从命根迎请融入，供养承侍，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）。
光明空性之中，刹那间，于前方，化现青蓝色女王之雪山，巍峨耸立，美观庄严，其内部，药草遍地，鲜花盛开之花园中央，于宽广之白绸凉亭中，莲花月轮之上，白狮以傲慢之姿耸立之上，啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字化现为长寿自在，身色洁白，具足绸缎珍宝之庄严，寂静微笑，右手摇动金刚箭及箭幡，左手持不死长寿妙瓶，青色之妙颜持幻化之明镜，身着青色明亮之衣饰，骑乘白色之羚羊。

【英语翻译】
From the Lama's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles: A Sadhana of the Five Tsering Sisters, Protectors of the Teachings. Khyentse Wangpo.
From the Lama's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles: A Sadhana of the Five Tsering Sisters, Protectors of the Teachings. Khyentse Wangpo.
From the Lama's Mind Accomplishment, Dispelling All Obstacles: Herein lies the Sadhana of the Five Tsering Sisters, Protectors of the Teachings.
Namo Jñana Dakini.
The supreme samadhi of the secret mind accomplishment, taken as the path by the yogi, in order to swiftly accomplish all the auspicious and long-life activities, the chief of all field-protecting deities of Tibet, if you wish to accomplish the co-emergent mother, on a day when auspicious stars gather, on immaculate silk or paper, in the center of a golden four-spoked wheel, write a stacked vase of longevity vajra, at the heart of the vajra, surround the syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) with: HRI MA VAJRA DHAKINI AYUSHE ISHVARI SAMAYA HO (藏文：ཧྲཱི་མ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཧོ，梵文天城体：ह्रीःमा वज्र डाकिनी आयुषे इश्वरी समय हो，梵文罗马拟音：hrīḥ mā vajra ḍākinī āyuṣe iśvarī samaya ho，汉字字面意思：啥，嘛，金刚，空行母，寿命，自在，誓言，呼), SAMAYA SATTVA (藏文：ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城体：समय सत्त्वं，梵文罗马拟音：samaya sattvaṃ，汉字字面意思：誓言，萨埵), AYUR PUNYE JÑANA PUSHTIM KURU SVAHA (藏文：ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：आयुर्पुण्ये ज्ञानपुष्टिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：āyur puṇye jñānapuṣṭiṃ kuru svāhā，汉字字面意思：寿命，福德，智慧，增长，作，梭哈). Then around the spokes, write MAM LAM, AM TAM, the four syllables, after the four syllables, add the names and their respective accomplishments. Therefore, surround the vowels and consonants, the support mantra, with a garland of wealth deities, a vajra fence, and flames. With flawless pearls, coral, gold thread, rubies, and turquoise, write their respective life syllables in vermillion, and the bodhicitta of children. Cleanse obstacles, bathe, and offer, contemplate well. Wrap it in silk, seal it in a precious gau box, and write the form on white silk. Attach it to an arrow with five feathers. Adorn it with silk, a mirror, conch shell, and turquoise. In front of it, arrange a torma, golden drink, and extensive offerings. Samaya.
Main practice: Visualize yourself as Padmasambhava, appearing as the body that subdues samsara and nirvana. In front, generate the medicine woman and her retinue. Invite and dissolve from the life force, offer and serve. HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥).
From the state of clear light emptiness, in an instant, in front, a mountain of blue queen's snow arises, majestic and beautiful, inside, in the center of a garden with medicinal herbs and blooming flowers, on a wide white silk pavilion, on a lotus and moon seat, on top of a white lion standing proudly, from HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) arises the Lord of Life, with a white body, adorned with silk and jewels, peaceful and smiling. The right hand waves a vajra arrow and banner, the left hand holds a good vase of immortal life. The blue face holds a mirror of illusion. Adorned in bright blue garments, riding a white-faced antelope.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས༔ མི་གཡོ་གླང་བཟང་རོ་བརྒྱའི་ཟས་གཞོང་བསྣམས༔ གསེར་མདོག་བརྗིད་ཆགས་སྟག་མོ་གྲུས་མ་འཆིབ༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་འདོད་འབྱུང་ནེའུ་ལེ་ཐོགས༔ རཱ་གའི་མདངས་འཚེར་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་བཅུད་མཆོག་དཱུརྦ་བསྣམས༔ ལྗང་གསལ་ཁྲོ་འཛུམ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཆིབ༔ ཀུན་ཀྱང་ཕྱག་གཡས་རང་རང་དངོས་གྲུབ་ཚོགས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་མདའ་དར་གཡོབ༔ རཏྣའི་རྒྱན་འཕྱང་དར་གྱི་ན་བཟས་བཀླུབས༔ འཁོར་དུ་བརྟན་མ་ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་དང༔ གནོད་སྦྱིན་དྲང་སྲོང་རིག་པ་འཛིན་པ་དང༔ མིའམ་ཅི་དང་དྲི་ཟ་སྨན་མོའི་ཚོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ཕུང་ལྟ་བུར་གཏིབས༔ རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔
འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ༔ ཀྱེ༔ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ་གི་ན༔ བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་སུ༔ མཐོན་མཐིང་རྒྱལ་མོའི་གངས་ཀྱི་རི༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའི་གནས་མཆོག་ནས༔ བོད་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་གཙོ་མོ་ནི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་བདེ་སྟེར་མ༔ ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས༔ སྔོན་གྱི་ཐ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ༔ རྣལ་འབྱོར་གདུང་བས་འབོད་པའི་ཚེ༔ སྒྲུབ་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་ཕྱིར༔ ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཀྱེ༔ དམ་ཚིག་དག་པའི་གནས་འདི་རུ༔ ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་མོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ གསང་བདག་དཔའ་བོ་སེང་གེའི་གདོང༔ ཁྱད་པར་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་གནས་རྣམས་སུ༔ དམ་ལ་བཞག་ཅིང་བཀའ་བསྒོས་ལྟར༔ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཤྭ་རཱི་ཧྲཱིཿམཾ་ལཾ་ཨཾ་ཏཾ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ སྨན་གྱི་ཡོན་ཆབ་ཆར་ལྟར་འབེབ༔ འོ་མའི་བཏུང་བ་མཚོ་ལྟར་བསྐྱིལ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་གཅལ་
དུ་བཀྲམ༔ སྤོས་སྤྲིན་དུད་པས་འབག་བཙོག་བསང༔ འོད་འབར་སྣང་གསལ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དྲི་བཟང་བྱུག་པ་ལྷ་ཡི་ཆབ༔ བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་པ༔ ཡན་ལག་འབུམ་ལྡན་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཟག་མེད་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་ཕུད༔ ཆགས་བྲལ་རཀྟས་དགའ་བཞི་བསྐྱེད༔ བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས༔ སྨན་བཙུན་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ གཏོར་མ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཆོག༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་འདི༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་འཁོར་བཅས་ལ༔ འབུལ་ལོ་བཞེས

【汉语翻译】
舍！
不动明王手持百味食盘，
金色威严骑乘母虎驹，
顶髻喉咙美妙持有如意猫鼬，
光彩夺目骑乘雌性幼鹿，
手持洁白吉祥精华杜尔瓦草，
翠绿怒容骑乘碧蓝玉龙，
所有尊众右手皆持各自成就之物，
挥舞无碍迅速召请之箭幡，
身披宝饰璎珞绸缎衣，
眷属有坚母、天女、龙女等，
以及药叉、仙人、持明者等，
人非人、乐神、药女之众，
不可思议如云般密集。
自身观为本尊，从心间种子字中，
以光芒铁钩迎请智慧尊融入。
嗟！
在那太阳西沉的远方，
尼泊尔和西藏的交界处，
有墨蓝女王的雪山，
从极其悦意的殊胜圣地，
作为西藏地方的护法主尊，
与生俱来的赐予安乐之母，
长寿五姐妹及其眷属，
忆念往昔的誓言，
当瑜伽士以悲心呼唤之时，
为了赐予修行之殊胜成就，
从虚空之中降临于此地，
如雨般降下共同与殊胜的成就。
班杂 萨玛雅 扎 扎！（藏文， वज्र समय जा जा，vajra samaya ja ja，金刚誓言 来 来！）
嗟！
在这清净誓言之地，
伟大的护法神与生俱来者，
五姐妹及其眷属等，
欢喜安住于此，
往昔大吉祥黑汝嘎，
以及薄伽梵释迦王，
秘密主勇士狮面者，
特别是莲花生大士，
在卡拉荣地的各个地方，
如您等受誓言约束并受命般，
祈愿成办所托付的事业！
嗡 班杂 达吉尼 阿玉色 效热 舍以 芒 朗 昂 当 泽达 舍以 舍以 扎 扎！（藏文，嗡 वज्र डाकिनी आयुः ईश्वरि ह्रीः मं लं अं तं चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज，oṃ vajra ḍākinī āyuḥ īśvari hrīḥ maṃ laṃ aṃ taṃ citta hrīṃ hrīṃ ja ja，嗡  Vajra Dakini Ayus Isvari Hrih Mam Lam Am Tam Citta Hring Hring Ja Ja，嗡 金刚 空行母 寿命 自在 啥 芒 朗 昂 当 泽达 赫陵 赫陵 匝 匝！）
舍以！
药之浴水如雨般降下，
乳汁饮料如海般充满，
珍宝鲜花遍布大地，
香云烟雾净化污垢，
光芒闪耀光明遍布，
妙香涂油是天神的甘露，
百味俱全的精华美食，
演奏具备十万支分的音乐，
无漏甘露是药物之精华，
无贪之血生起四喜，
以乐空无二的智慧，
愿药女及其眷属皆欢喜！
朵玛是无漏甘露之精华，
此欲妙如海之供云，
献给药女大尊及其眷属，
请享用纳受！

【英语翻译】
Sha!
The immovable, excellent bull holds a food bowl of a hundred tastes,
The golden, majestic tigress rides a young mare,
The crowned, sweet-voiced one holds a wish-fulfilling mongoose,
The radiant one rides a young female deer,
The white one holds the excellent essence of Durva grass,
The green, wrathful, smiling one rides a blue-green jade dragon,
All hold in their right hands the collections of their respective accomplishments,
Waving the arrow-banner that swiftly summons without obstruction,
Adorned with ratna ornaments and draped in silk garments,
Surrounded by steadfast goddesses, naginis, and others,
As well as yakshas, sages, vidyadharas, and others,
Non-humans, gandharvas, and gatherings of medicine women,
Inconceivably dense like a mass of clouds.
Clearly visualize yourself as the deity, and from the seed-syllable in your heart,
With a hook of light, invite the wisdom beings and dissolve them.
Kye!
In that direction where the sun sets,
At the border between Nepal and Tibet,
Is the snow mountain of the dark blue queen,
From that supremely delightful and sacred place,
As the chief protectress of the land of Tibet,
The co-emergent mother who bestows bliss,
The five Tsering sisters together with their retinue,
Remembering your former oath,
When the yogi calls with longing,
In order to bestow the supreme accomplishment of practice,
Descend here from the expanse of the sky,
Pour down common and supreme accomplishments like rain.
Vajra samaya ja ja!
Kye!
In this place of pure samaya,
The great protectress, the co-emergent one,
The five sisters together with their retinue,
Having joyfully and steadfastly settled here,
In the past, the great glorious Heruka,
As well as the Bhagavan Shakya King,
The secret lord, the brave lion-faced one,
Especially Padmasambhava,
In all the places of the Khala Rong gate,
Just as you were bound by oath and commanded,
May you accomplish the entrusted activities!
Om vajra dakini ayus isvari hrih mam lam am tam citta hring hring ja ja!
Hrih!
May the medicinal water for bathing fall like rain,
May the milk drinks be filled like an ocean,
May precious flowers be scattered across the ground,
May the smoke of incense clouds purify defilements,
May the light blaze and clarity pervade everywhere,
May the fragrant ointment be the nectar of the gods,
May the nourishing food be of a hundred tastes,
May the music with a hundred thousand branches be played,
May the uncontaminated nectar be the essence of medicine,
May the four joys be generated by the desireless rakta,
With the wisdom of bliss and emptiness inseparable,
May the medicine women and their retinue be pleased!
The torma is the supreme uncontaminated nectar,
This offering cloud of a sea of desirable qualities,
To the great medicine women and their retinue,
I offer, please accept!

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷུཉྫ་ཧོ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པར༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལ༔ ཕོག་པས་སྔོན་གྱི་དམ་བཅའ་དྲན༔ གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཤྭ་རཱི་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་ཡུར་པུཎྱེ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་འཕྲོས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི༔ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་རང་རང་གི༔ ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མཾ་ལཾ་ཨཾ་ཏཾ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་རྟགས་བྱུང་བར་དུ་བཟླ༔
རྟགས་ནི་བུད་མེད་མཛེས་མ་ཡིས༔ ཟས་སྟེར་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་འམ༔ མ་སྲིང་ཆུང་མའི་ཚུལ་དུ་འདུ༔ ཡང་ན་དངོས་སུ་ཞལ་སྟོན་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལས་ཀུན་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་འབུལ་བྱ་སྟེ༔ ཇི་ལྟར་འབྱོར་པའི་གཏོར་མ་ནི༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྩ་སྔགས་མཐར༔ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཕྱག་རྒྱར་བཅས་ཏེ་ལན་བདུན་དང༔ གསུམ་སོགས་ཕུལ་མཐར་འདོད་དོན་གསོལ༔ དཔལ་ཞིང་ལས་སྐྱེས་པའི་དྷཱ་ཀིའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ དབྱིངས་ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ༔ རིག་པ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་ཏེ༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་མཛད་པ་ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ མི་གཡོ་གླང་བཟང་མ༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ༔ འཁོར་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྨན་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གསོལ་ལོ༔ མཆོད་དོ༔ དབུལ་ལོ༔ མཉེས་རབ་ཀྱི་མཆོག༔ དགྱེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དམ་པར་གྱུར་ཏེ༔ རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དགྱེས་པའི་ཞལ་སྟོན༔ འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུངས༔ ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ཏེ་ཆོས་དང་
མཐུན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་བ་དང༔ རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་སོགས་འཕྲལ་རྐྱེན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང༔ ཅི་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཆོས་དང་མཐུན་པར་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད༔ ཀྱེ༔ ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་མཛད་ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་མོ༔ རྒྱལ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་བཙུན་མོ་རྣལ་འབྱོར

【汉语翻译】
而赐予成就。嗡 班匝 阿甘等。夏巴 扎底叉 梭哈。玛哈班匝 阿弥利大 惹大 玛哈苏卡 巴林大 奔匝 霍。我心间的种子字，放出光明照耀主尊的心间，月亮上的金刚，以赫利（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，惭愧）字为标志，被命根精华所围绕，击打后忆起往昔誓言，思维成办一切所愿事业。嗡 班匝 达吉尼 阿玉协西瓦热 萨玛雅匝。阿玉 布涅 布兴 咕噜 梭哈。再次从主尊的心间，放出光明，催动四位眷属空行母的心续，思维赐予各自的，事业成就。嗡 嘉纳 达吉尼 芒 朗 昂 当 萨瓦 悉地 吽 吽。如是念诵直至出现验相。
验相是美丽的女子，给予食物，或者成为空行母的同伴，或者以母亲姐妹妻子的形象出现，或者直接显现真容。如果这样出现，一切事业都能成就。萨玛雅。修法间隙供养食子，按照力所能及的食子，加持后在根本咒语后加念：萨 巴热瓦热 额当 巴林大 卡 卡 卡嘿 卡嘿。结手印念诵七遍或者三遍等，最后祈祷所愿之事。从吉祥刹土出生的空行自在母，从远离戏论的法身界中，未曾动摇，以觉性自显报身五智空行之形象而立，又以化身药女之形象，护持如来之教法的觉姆 扎西 策耶旺姆，绀青色的美貌者，不动的善妙母牛，顶髻美颈者，白色的善行者，向着眷属三界药女百万眷属众祈请，供养，陈设，成为最极欢喜，成为最极喜悦的殊胜对境，祈请瑜伽士我等师徒施主眷属等，赐予喜悦的容颜，绽放微笑的光彩，如身与影般不离不弃地相伴，赐予与法相应的广大受用，息灭国王惩罚的怖畏等一切横祸，一切所思之愿皆能如法如愿成就。之后以美妙的音声赞颂：奇哉！生养智慧的法身大界母，诸佛金刚之妻瑜伽母！

【英语翻译】
And grant accomplishments. Om Vajra Argham, etc. Shabda Pratichha Svaha. Maha Pancha Amrita Rakta Maha Sukha Balimta Bhunjaho. From the seed syllable in my heart, light radiates to the heart of the main deity. On the moon, a vajra marked with Hrih (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanization: hrīḥ, meaning: shame), surrounded by the essence of life. By striking it, I remember the vows of the past. I think of accomplishing whatever activities I desire. Om Vajra Dakini Ayusheshvari Samaya Jah. Ayur Punye Pushtim Kuru Svaha. Again, from the heart of the main deity, light radiates, stimulating the heart streams of the four surrounding goddesses. I think of granting the accomplishments of their respective actions. Om Jnana Dakini Mam Lam Am Tam Sarva Siddhi Hum Hum. Recite this until signs appear.
The signs are that a beautiful woman gives food, or becomes a companion of the Dakini, or appears as a mother, sister, or wife, or directly shows her face. If this happens, all activities will be accomplished. Samaya. At the end of the session, offer the torma. Consecrate the torma according to your ability, and at the end of the root mantra, add: Sa Pariwara Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi. Offer with mudras seven or three times, etc., and finally pray for what you desire. O Dakini, the powerful mother born from the glorious realm, without moving from the Dharmakaya realm free from elaboration, arising in the form of the Sambhogakaya, the five wisdom Dakinis, and protecting the Buddha's teachings in the form of the Nirmanakaya medicine woman, Jomo Tashi Tseye Wangmo, the beautiful one with a dark blue face, the unwavering good cow, the one with a crest and a beautiful neck, the white one who goes well, I beseech, offer, and present to the retinue of a million medicine women of the three realms, becoming the supreme delight, becoming the supreme and excellent object of joy. I pray that you, the yogi, our teachers, patrons, retinue, etc., grant a joyful face, radiate a smiling light, accompany us inseparable as body and shadow, bestow vast enjoyments in accordance with the Dharma, pacify all immediate evils such as the fear of the king's punishment, and accomplish all desired goals in accordance with the Dharma. Then praise with a melodious voice: Kye! Great mother of Dharmakaya, who gives birth to wisdom, Vajra consort of all Buddhas, Yogini!

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མ༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཡུམ་མཆོག་དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ༔ ཁྲག་འཐུང་དགྱེས་སྡེ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིར་སྣང༔ སྤྲུལ་སྐུ་བདེ་གཤེགས་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་གར་མཛད་པས༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ གངས་ཅན་སངས་རྒྱས་བསྟན་སྲུང་འཁོར་ལོའི་བདག༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལས༔ དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་སྨན་བཙུན་མཆེད་སྡེ་ལྔ༔ གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་ལ་ཐར་པ་སྟེར༔ རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྱེས་སྡེ་མོ༔ དམ་ཉམས་རྣམས་ལ་བཀའ་ཡི་ཆད་པ་གཅོད༔ བོད་སྐྱོང་ཟོ་དོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ མཐོན་མཐིང་རི་ཡི་རྒྱལ་པོར་གནས་བཅས་ཏེ༔ ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་མི་འམ་ཅི༔ རིག་པ་འཛིན་མ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟེན༔ སྤང་ལྗོངས་ནགས་ཚལ་མེ་ཏོག་རྒྱས་པའི་གཞིར༔ ཆུ་ཀླུང་དབྱངས་སྙན་དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ༔
གངས་དཀར་ཤེལ་རི་དགུང་ལས་རྩེ་མཐོ་བར༔ དར་དཀར་ལྡིང་གུར་གསེར་གྱི་ཀ་བ་ཅན༔ མུ་ཏིག་ཆོན་ཐག་དུང་གི་ཕུར་པས་གཏོད༔ དར་གྱི་བླ་བྲེ་རིན་ཆེན་མཛེས་ཁྲིར་ལྡན༔ དེ་ན་སྨན་གཅིག་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ༔ མཛེས་པའི་ཕུལ་ཕྱིན་སྐུ་མདོག་ཟླ་ལྟར་དཀར༔ རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་དར་ཟབ་ན་བཟས་བརྒྱན༔ གཡས་པས་མི་འགྱུར་རང་རྟགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ གཡོན་པས་འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་བཟང་བསྣམས༔ དབུ་སྐྲ་གནག་སྣུམ་ནུ་འབུར་སྨིན་ལེགས་མ༔ མཐོང་ན་དགའ་བ་སྐྱེད་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཉམས༔ ཞབས་གཉིས་བཙུན་མོ་རོལ་སྟབས་འཇོ་སྒེག་ཚུལ༔ མི་འཇིགས་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྣམ་པར་འགྱིང༔ འོད་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས༔ འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་དབང་དུ་མཛད༔ ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བསོད་དཔལ༔ ཉམས་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་བདག༔ མི་གཡོ་གླང་བཟང་བཅུད་ལྡན་ཟས་ཀྱི་བདག༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་བང་མཛོད་ནོར་གྱི་བདག༔ ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྣང་སྲིད་དྷཱ་ཀི་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ བསམ་
ཡས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ གུས་པས་བསྟོད་དོ་འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྟོད་གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ གཏོར་མ་དང་ནི་མཆོད་བསྟོད་ལ༔ བརྩོན་ན་སྨན་བཙུན་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་དངོས་གྲུབ་ནི༔ ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ཕྱེ་བཞིན་འབྱུང༔ དེ་ཕྱིར་གསོལ་མཆོད་རྟག་ཏུ་གཅེས༔ ས་མ་ཡ༔ བརྒྱུད་

【汉语翻译】
ཨ༔ 法身五部之母至尊界自在，示现饮血欢喜众部忿怒母，化身善逝金刚宝，莲花事业空行作舞故，住处尸林处处现种种相，雪域佛法护教法轮之主，俱生母之智慧幻化中，赐予胜成就之药女姐妹五尊，如法行持密咒能赐解脱，令一切持明瑜伽士欢喜之母，对违犯誓言者处以教令之惩罚，以守护藏地所有作朵之主母之相，安住于高耸蓝色山王之上，天龙夜叉乾闼婆非人等，依止无数持明母众眷属，于草地森林鲜花盛开之地，江河发出美妙之声，散发着芬芳的气息。
白雪水晶山峰高耸入云，具有白色绸缎飘幡和金色柱子，以珍珠串和海螺桩固定，具备绸缎帐幔和珍宝严饰之宝座，于彼处，有一药女乃是寿之自在母，美貌绝伦，身色如月般皎洁，以珍宝项链和丝绸衣裳庄严，右手持不退转之自性金刚杵，左手持盛满不死甘露之妙瓶，发黑而亮丽，乳房丰满，眉毛秀丽，令人见而生喜，令人心醉神迷，双足以王妃之姿，舞动着优雅的姿态，威严地安坐于无畏之狮子宝座上，以放射无量光芒之威严，自在地掌握着轮回涅槃有寂之精华，赞美您，祈愿吉祥、寿命、福德、光辉，成为增长证悟智慧之助伴！蓝色美面乃光明照耀之光芒主，不动善牛乃具精华食物之主，顶髻美喉乃宝库财富之主，白色善行乃四足牲畜之主，化身、再化身、化中化，不可思议，乃是轮转显有空行之主，于无
量幻化网之坛城众，恭敬赞颂，祈赐一切所欲之成就！如是赞颂，祈请一切所欲之事业，若勤奋供养赞颂食子等，药女如影随形般相伴，极度欢喜，则成就，如开启珍宝之宝库般涌现，因此当恒常珍重供养赞颂，萨玛雅，传承。

【英语翻译】
Ah! Supreme mother of the five families of Sambhogakaya, the richness of space, Appears as the wrathful, blood-drinking, joyful assembly of Krodheshvari, The Nirmanakaya, Sugata Vajra Ratna, Through the dance of the lotus-karma dakinis, In all charnel grounds, various forms manifest, Lord of the wheel of Dharma, protector of the Buddha's teachings in the snowy lands, From the wisdom play of the co-emergent mother, The five sister goddesses who bestow supreme siddhis, Grant liberation to those who practice secret mantra properly, The joyful assembly of all vidyadhara yogis, Punishes those who break their vows with the command, In the form of the chief of all Tibetan protectors, Zotor, Residing on the king of high blue mountains, Gods, nagas, yakshas, gandharvas, and kimnaras, Are served by a multitude of vidyadhara mothers, On the basis of meadows, forests, and blooming flowers, Rivers murmur sweet sounds, and fragrant scents waft.
The white snow crystal mountain is taller than the sky, With white silk banners and golden pillars, Secured with pearl strings and conch pegs, Adorned with silk canopies and precious thrones, There, one medicine woman is the sovereign of life, Exquisite in beauty, her body color is as white as the moon, Adorned with precious necklaces and silk garments, Her right hand holds the unchanging, self-existing vajra, Her left hand holds a fine vase filled with immortal life, Her hair is black and lustrous, her breasts are full, her eyebrows are well-shaped, She has a captivating demeanor that brings joy upon seeing her, Her two feet move with the graceful and elegant posture of a queen, She sits majestically on a fearless lion throne, With the splendor of radiating immeasurable light, She masters the essence of samsara and nirvana, the stable and the moving, I praise you, may auspiciousness, longevity, fortune, and glory increase, May you be a friend in increasing realization and wisdom! The blue, beautiful face is the lord of clear light, The unmoving, good bull is the lord of nourishing food, The crested, beautiful throat is the lord of the treasury of wealth, The white, good gait is the lord of four-legged livestock, Emanation, further emanation, innermost emanation, inconceivable, Is the lord of the wheel of all phenomena and existence dakinis, To the assemblies of the immeasurable illusion net mandala,
I respectfully praise, grant the accomplishment of all desires! Thus praising, supplicating for whatever activity is desired, If one diligently offers and praises torma and so on, The medicine woman accompanies like a shadow, Being extremely pleased, the accomplishments, Appear like opening a treasury of jewels, Therefore, always cherish offering and praise, Samaya, Lineage.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཡིན་ངེས་སློབ་མ་ལ༔ འདི་ཡི་སྲོག་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ མདུན་བསྐྱེད་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བསྐྱེད༔ མདུན་དུ་སྨན་མོ་འཁོར་བཅས་གསལ༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཚོགས་གཏོར་འབུལ༔ སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་བགེགས་དང་ཕྲལ༔ སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་ལ་མཎྜལ་ཕུལ༔ བླ་མ་དམ་པ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་ཏེ༔ ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར༔ བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་གསོལ་བར་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ བུ་ཁྱོད་བདག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ན༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཚུལ་བཞིན་སྲུངས༔ བསྟན་སྲུང་མཆོད་གསོལ་རྒྱུན་དུ་མཛོད༔ དེ་ལ་སློབ་མས་ལན་གསོལ་བ༔ བླ་མའི་བཀའ་བསྒྲུབ་སྲུང་མ་ཡི༔ དམ་ཚིག་མི་འདའ་སྲོག་བཞིན་གཟུང༔ ཞེས་པས་ཁས་བླངས་སྐྱབས་སེམས་དང༔ ཡན་ལག་བདུན་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཏེ༔ སློབ་མ་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་བསྐྱེད༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་གཉིས་མེད་བརྟན༔ མདུན་དུ་སྨན་བཙུན་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སྤྱན་འདྲེན་དམ་བཞག་
མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ནི༔ སྲུང་མ་དང་ནི་སློབ་མར་སྦྱིན༔ རྡོ་རྗེ་གདེངས་ཤིང་དམ་འདི་བསྒྲག༔ ཧོ༔ འདི་ནི་གསང་བའི་བདུད་རྩི་སྟེ༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་མཆོག་དངོས་འགྲུབ༔ ཉམས་ན་བསྲེག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན༔ དེ་ཕྱིར་བུ་དང་སྲུང་མ་གཉིས༔ ཕན་ཚུན་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་ལག་ཏུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་སྨན་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ༔ འཁོར་དང་བཅས་པས་བུ་འདི་སྲུངས༔ རྟག་ཏུ་ཕྲིན་ལས་མ་གཡེལ་ཅིག༔ རྩ་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དགོངས་པས་གཟིར༔ ཅི་བགྱིའི་བཀའ་བཞིན་འཚལ་བར་བསམ༔ ཤིས་པ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར༔ ཁྱད་པར་སྙིང་དང་འདྲ་བ་ཡི༔ བརྒྱུད་འཛིན་རིགས་ཀྱི་སྲས་དག་ལ༔ ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྲོག་གཏད་ནི༔ སློབ་མ་སྨན་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལས༔ རང་འདྲ་གཉིས་པ་བསྟིམས་བྱས་ལ༔ བརྡ་མཚོན་ཙཀླི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧཱུྃ༔ བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞིང་སྐྱོང་གཙོ༔ དོན་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ་དེ་རིང་ཁྱོད་གཏད་ཀྱིས༔ ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཧཱུྃ༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་བདག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བུ་ལ༴ དུས་
གསུ

【汉语翻译】
对于确定是传承弟子的，授予此命权灌顶时：前方陈设本尊所依和供品食子，自身观想为莲花生颅鬘力，前方明观药女眷属众，念诵以劝请本尊，献供会供食子，为弟子沐浴，驱除障碍，修持守护轮，献曼扎，祈请上师垂念，我乃您的传承者，为了弘扬深奥的教法，祈请赐予教敕的护法，如此祈请三次，上师说：孩子，你乃我的传承者，共同和特殊以及更殊胜的，誓言戒律如法守护，恒常进行供养赞颂护法，对此，弟子回答说：遵照上师的教敕，对于护法的誓言，不违越如生命般珍重，如此承诺，皈依发心，以七支供修持相续，弟子观想为压伏轮回显现，降临智慧，稳固无二，前方明观药女眷属众，迎请立誓，供养赞颂，之后誓言甘露，赐予护法和弟子，高举金刚，宣说此誓言： 吽！此乃秘密的甘露，守护誓言则成就殊胜悉地，违背则会被焚烧，因此孩子和护法二者，互相不违越誓言， 嗡 班杂 萨玛雅 吽 惹恰南图（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हूँ रक्षन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，保护。），食子观想为本尊，交付于手中， 吽！世间药女之首，吉祥长寿自在母，和眷属一起守护此子，恒常事业不懈怠，念诵根本咒，以意摄受，思维如教敕般成办，念诵吉祥颂，抛洒鲜花，特别是如同心般珍贵的，对于传承种姓的儿子们，不共的命托付是：弟子观想为药女眷属众，食子观想为本尊，无别融入，再次从前方的诸本尊中，融入化为与自己相同，将表征物查克里置于顶上， 吽！藏地莲花生母田地守护主，实为诸佛之母殊胜瑜伽母，今日将传承子托付于你，请作增长寿命和智慧的事业，根本咒末尾加 噶雅 阿比钦扎 嗡， 吽！蓝色美面光明普拉之主，种姓之母殊胜金刚空行母，传承子……时

【英语翻译】
For the disciple who is definitely a lineage holder, when bestowing this life empowerment: In front, arrange the support for the visualized deity and the offering torma. Generate yourself as Padmakrodha Thotreng. Clearly visualize the medicine woman and her retinue in front. Urge the lineage through recitation, and offer the tsok torma. Bathe the disciple, separating them from obstacles. Meditate on the protective circle and offer the mandala. Request the noble lama to consider: I am your lineage holder, for the sake of upholding the profound teachings. Please grant the protectors of the command. Request this three times. The master says: Child, you are my lineage holder. The common, special, and especially superior vows and commitments, protect them properly. Constantly make offerings and praises to the protectors of the teachings. To this, the disciple replies: I will carry out the lama's command. The commitment to the protectors, I will not transgress, holding it as dear as life. With this promise, take refuge and generate bodhicitta. Purify the continuum with the seven-branch practice. Generate the disciple as overwhelming samsara and existence. Draw down wisdom and stabilize non-duality. Clearly visualize the medicine woman and her retinue in front. Invite and establish the commitment. Make offerings and praises. Then, the nectar of commitment is given to the protectors and the disciple. Raise the vajra and proclaim this commitment: HO! This is the secret nectar. If you protect the commitment, you will accomplish the supreme siddhi. If you break it, you will be burned. Therefore, child and protectors, may the two of you not transgress the commitment with each other. Oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་རཀྵནྟུ，梵文天城体：ओँ वज्र समय हूँ रक्षन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya hūṃ rakṣantu，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，吽，保护。). Visualize the torma as the deity and place it in the hand. HŪṂ! Chief of all the medicine women of the world, auspicious and powerful mother of life, together with your retinue, protect this child. Always be unwearied in your activity. Recite the root mantra and seize with your intention. Think that you are accomplishing according to the command. Recite auspicious verses and scatter flowers. Especially for the sons of the lineage who are like the heart, the uncommon life entrustment is: Generate the disciple as the medicine woman and her retinue. Visualize the torma as the deity, merging without separation. Again, from the deities in front, merge and transform into a second self. Place the symbolic tsakli on the crown of the head. HŪṂ! Mother born together in the land of Tibet, chief protector of the fields, in reality, supreme mother of the Buddhas, yogini. Today, I entrust the lineage son to you. Please perform the activity of increasing life and wisdom. At the end of the root mantra, add kāya abhiṣiñca oṃ. HŪṂ! Mistress of the blue, beautiful face, clear light, Pra, supreme mother of the lineage, vajra dakini. Lineage son... time

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མ་མ་འདྲེས་གསལ་བར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྟོན༔ མཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ མི་གཡོ་གླང་བཟང་རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ བརྒྱུད་འཛིན༴ ཅི་འདོད་ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཅོན་པན་མགྲིན་བཟང་བང་མཛོད་ནོར་གྱི་བདག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་པདྨ༴ བརྒྱུད་འཛིན༴ འཛད་མེད་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨཾ་ཀཱ་ཡ༴ ཧཱུྃ༔ ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་བདག༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་ཀརྨ༴ བརྒྱུད་འཛིན༴ ནོར་ཕྱུགས་རྐང་བཞི་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཏཾ་ཀཱ་ཡ༴ གསུང་གི་ཙཀྲ་ལག་ཏུ་སྦྱིན༔ རྩ་སྔགས་དང༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མངྒ་ལཾ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ཤྭ་རཱི་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མཾ༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་སྣང་གསལ་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ མཾ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ལཾ༔ མི་གཡོ་གླང་བཟང་མས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ༴ ལཾ་ཝཱ་ཀ༴ ཨཾ༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་བང་མཛོད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ༴ ཨཾ་ཝཱ་ཀ༴ ཏཾ༔ ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་མས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ་རྐང་བཞི་ནོར་
ཕྱུགས་འཕེལ་བའི་དངོས་གྲུབ༴ ཏཾ་ཝཱ་ཀ༴ ཐུགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་སྙིང་གར་བསྟིམ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འདི༔ རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་སྦྱིན་པ་ཡིས༔ སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ལྷ་མོ་ཡིས༔ རིག་འཛིན་འདི་ཡི་གྲོགས་གྱིས་ཤིག༔ རྩ་སྔགས་དང་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་གསལ་བའི་མེ་ལོང་འདི༔ རིགས་ཀྱི༴ སྲོག་ལ༴ རིག་འཛིན༴ མཾ་ཙིཏྟ༴ ཧཱུྃ༔ ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཟས་གཞོང་འདི༔ རིགས་ཀྱི༴ སྲོག་ལ༴ རིག་འཛིན༴ ལཾ་ཙིཏྟ༴ ཧཱུྃ༔ འདོད་དགུའི་ཆར་འབེབ་ནེའུ་ལེ་འདི༔ རིགས་ཀྱི༴ སྲོག་ལ༴ རིག་འཛིན༴ ཨཾ་ཙིཏྟ༴ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་དཱུརྦའི་ཕོན་པོ་འདི༔ རིགས་ཀྱི༴ སྲོག་ལ༴ རིག་འཛིན༴ ཏཾ་ཙིཏྟ༴ དེ་ནས་དོན་གྱི་སྲོག་གཏད་ནི༔ མཉམ་གཞག་ངང་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད༔ ཨ༔ རིག་ན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ལྔ༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་སྟེ༔ དེ་ཡང་རང་སེམས་ཀ་དག་ངང༔ དབྱེར་མེད་ཤེས་ན་སྲོག་དབང་རྫོགས༔ ཨ་ཨ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཤིས་བརྗོད་ལ་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ༔ དབང་བསྐུར་སྤྱི་ལྟར་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཐུན་མོང་རིག་པ་གཏད་ཙམ་གྱིས༔ ལྷ་མོ་བསྙེན་པའི་མོད་ལ་འཁོར༔ ཁྱད་པར་སྲོག་

【汉语翻译】
不杂显明汝示现，mām kāya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！
不动善牛牲畜食之主，
种族之殊胜母宝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）传承（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赐予如意受用食物之成就，lām kāya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！
顶髻美喉仓库财物主，
种族之殊胜母莲（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）传承（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
祈请赐予无尽宝藏之成就，āṃ kāya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！
白额善行四足牲畜主，
种族之殊胜母业（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）传承（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
赐予财畜四足增盛之成就，tāṃ kāya（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
语之脉轮置于手，根本咒与，
大药女具祥寿自在母，为此种族之子，赐予寿命与福德与智慧增长之成就，无余祈请赐予。
mangalam āyuṣeśvarī vāka abhiṣiñca ā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ṃa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
绀色美面，为此种族之子，赐予光明普之成就，无余祈请赐予。
mām vāka abhiṣiñca ā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） lāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
不动善牛，为此种族之子，赐予牲畜食物之成就（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）lām vāka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
顶髻美喉，为此种族之子，赐予仓库财物之成就（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）āṃ vāka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） tāṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
白额善行，为此种族之子，赐予四足财
畜增盛之成就（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）tāṃ vāka（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！
心之手印融入心间，吽！
吉祥不变金刚与，
不死寿命之宝瓶此，
施予种族之子故，
命临亦为天女故，
愿为此持明之友伴，根本咒与心阿毗षेक吽！
显现有寂光明之明镜此，种族之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）命临（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）mām citta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！
受用种种食物之食盘此，种族之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）命临（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）lām citta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！
降下如意之雨之猫鼬此，种族之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）命临（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）āṃ citta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽！
吉祥杜若之草束此，种族之（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）命临（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）持明（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）tāṃ citta（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
此后意义之命托付，于等持中如是说：
啊！若识智慧空行母五，
不识烦恼毒五也，
彼亦自心本来清净中，
无别知则命灌顶圆满，
啊啊啊啊啊！
吉祥语等后续次第，
如灌顶共同般广大作，
仅托付共同明，
顷刻围绕于天女修持，
尤其命

【英语翻译】
You show clearly without mixing, mām kāya (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) Hum!
Immovable good ox, lord of livestock and food,
Supreme mother of the lineage, Jewel (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) lineage holder (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)
Grant the desired enjoyment and the accomplishment of food, lām kāya (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) Hum!
Topknot beautiful throat, lord of the treasury and wealth,
Supreme mother of the lineage, Lotus (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) lineage holder (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)
Grant the accomplishment of inexhaustible treasures, āṃ kāya (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) Hum!
White forehead, good conduct, lord of four-legged livestock,
Supreme mother of the lineage, Karma (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) lineage holder (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)
Grant the accomplishment of increasing wealth and four-legged livestock, tāṃ kāya (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)
Give the chakra of speech into the hand, with the root mantra,
The great medicine nun, Tashi Tseyi Wangchukma, may she bestow upon this son of the lineage the complete accomplishment of increasing life, merit, and wisdom.
Mangalam āyuṣeśvarī vāka abhiṣiñca ā (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) ṃa (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)!
Dark blue beautiful face, may she bestow upon this son of the lineage the complete accomplishment of clear light and prajñā.
Mām vāka abhiṣiñca ā (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) lāṃ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)!
Immovable good ox, may she bestow upon this son of the lineage the accomplishment of livestock and food (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) lām vāka (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)
Topknot beautiful throat, may she bestow upon this son of the lineage the accomplishment of treasury and wealth (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) āṃ vāka (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) tāṃ (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)!
White forehead, good conduct, may she bestow upon this son of the lineage the accomplishment of increasing four-legged wealth
livestock (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) tāṃ vāka (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)!
The hand symbol of the heart is absorbed into the heart, Hum!
May the auspicious, unchanging vajra and,
This immortal vase of life,
Be given to the son of the lineage,
Even if life is at stake, may the goddess,
Be a friend to this vidyadhara, root mantra and citta abhiṣiñca Hum!
This mirror that illuminates existence and peace, lineage of (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) life at stake (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) vidyadhara (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) mām citta (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) Hum!
This food container of various enjoyments, lineage of (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) life at stake (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) vidyadhara (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) lām citta (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) Hum!
This mongoose that pours down the rain of desires, lineage of (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) life at stake (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) vidyadhara (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) āṃ citta (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) Hum!
This auspicious bundle of durva grass, lineage of (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) life at stake (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) vidyadhara (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning) tāṃ citta (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)
Then, the entrustment of the meaning of life,
From within equipoise, speak these words:
Ah! If recognized, the five wisdom dakinis,
If not recognized, the five poisons of affliction,
That too, within the naturally pure state of one's own mind,
If known without separation, the life empowerment is complete,
Ah ah ah ah ah!
The subsequent order of auspicious words and so on,
Is performed extensively like a common empowerment,
By merely entrusting the common knowledge,
The goddess is quickly surrounded by practice,
Especially life

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གི་དབང་ཐོབ་ན༔ གསོལ་མཆོད་མེད་ཀྱང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ འོན་ཀྱང་དམ་ཚིག་འགལ་གྱུར་ན༔ གཤེད་མར་གྱུར་ཏེ་སྲོག་ལ་འབེབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱ༔ གསང་ཞིང་སྤྱད་ན་དངོས་གྲུབ་མྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ ཨྠྀི་རྒྱ་
རྒྱ༔ ལྷ་མོའི་སྲོག་དབང་སྦྱིན་པ་དང༔ བསྙེན་སྒྲུབ་དུས་གཏོར་ལ་སོགས་ཚེ༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ནི༔ སྐོང་རྫས་ཡོ་བྱད་ལེགས་པར་བཤམས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ༔ དེ་ནས་སྙན་པའི་དབྱངས་དང་བཅས༔ ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོད་གསལ་ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ངང༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅིར་ཡང་ཤར༔ བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས༔ གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་གཞལ་མེད་ཁང༔ ཤིན་ཏུ་ཉམས་དགའ་བྱིན་རེ་ཆགས༔ རང་བྱུང་དགའ་བའི་གླུ་ལེན་ཅིང༔ དགེ་ལེགས་ཤིས་པའི་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ འདོད་ཡོན་མཆོད་པས་མདུན་བདར་ཏེ༔ བོད་ཁམས་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་གཙོ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བདེ་སྟེར་མ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་ནི༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ རྩེ་གཅིག་གུས་པས་འབོད་ལགས་ན༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་ད་ཚུར་བྱོན༔ རང་སྣང་དག་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས༔ དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་ཕྱུངས་ལ༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྨན་བཙུན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནོར་བུའི་རྒྱན་ཕྲེང་ཡིད་དུ་འོང༔ དར་
ཟབ་སྣ་ཚོགས་བླ་བྲེ་དང༔ བ་དན་རྒྱལ་མཚན་ལྷུན་རེ་སྟུག༔ ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ ཀུན་བཟང་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གང་བཞེད་འབྱོར་པ་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཚོགས་ཀྱི་བཅུད༔ རྡོ་རྗེའི་དབང་པོའི་རྒྱན་དུ་ཤར༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་གར༔ རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་སྐལ་བར་ཆེ༔ འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་འོད་གསལ་ངང༔ གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ མདོར་ན་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི༔ སྲིད་ཞི་དབྱེར་མེད་མཆོད་སྤྲིན་ཆེས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་བཤགས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ དངོས་གྲུབ་ཕྲིན་ལས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ རིགས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་སྤྲུལ་འཁོར་བ

【汉语翻译】
获得灌顶后，即使没有供养也不会分离；然而如果违背誓言，就会变成刽子手夺取性命。因此要极其珍重，秘密修持则成就迅速。萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ།）阿提嘉嘉！（藏文：ཨྠྀི་རྒྱ་རྒྱ།）

赐予女神命力灌顶，以及修持、供养食子等时，为了圆满誓言的仪轨是：准备好圆满供品的物品，以虚空藏的咒语加持。然后伴随着美妙的乐音，观想清晰并圆满誓言。吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）光明原始清净的法界中，觉性的智慧显现一切。从伟大庄严的幻化中，吉祥的处所是无量宫，极其赏心悦目，加持力巨大。自然发出喜悦的歌声，演奏吉祥的乐器。以欲妙供品庄严前方，您是守护藏地白色区域的主尊，与生俱来的智慧赐予安乐之母，吉祥长寿自在者，主尊眷属以及化身和再化身等，一心恭敬地祈请您，请您立即前来，安住在自显清净的此地，展现喜悦的笑容，成办四种事业的利生事业。吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）法界不变光荣之母，美貌的药女吉祥长寿母，种姓的聚会化身眷属等，为了圆满誓言的誓言物是：珍宝庄严的无量宫，赏心悦目的珠宝璎珞，各种丝绸幡幢，高耸入云的旗帜，近悦的供云是：以普贤行愿的力量幻化，欲望的功德不可思议，大乐受用永不分离，与您心意相符的誓言物，所有想要的财富如云般密集，药、朵玛、血、会供的精华，显现为金刚自在的庄严，瑜伽士成就结合解脱苦行的舞蹈，是瑜伽士至上的福分。三轮无所执着的光明中，能取所取分别念消融于法界。总而言之，显有建立于基之上，轮回涅槃无别的广大供云，以大悲圆满猛厉的誓言，忏悔违背誓言的罪过，祈请赐予息增怀诛和现前受用的成就事业。吽 舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ）金刚不变光荣之母，面容姣好的蓝肤女神，种姓的聚会化身眷属等。

【英语翻译】
Having obtained the empowerment, even without offerings, there is no separation; however, if the vows are broken, one becomes an executioner and takes life. Therefore, it should be kept extremely sacred, and if practiced secretly, accomplishments will be swift. Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Roman: samaya, Meaning: Vow/Commitment) Ati Gya Gya! (藏文：ཨྠྀི་རྒྱ་རྒྱ།)

Granting the life-force empowerment of the goddess, and at the time of practice and offering torma, etc., the ritual for fulfilling the commitment is: Prepare the items for fulfilling the offering well, bless them with the mantra of the Treasury of Space. Then, accompanied by melodious sounds, visualize clearly and fulfill the commitment. Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) In the state of luminous, primordial purity of the Dharmadhatu, the wisdom of awareness arises in every way. From the great and magnificent display of miracles, the auspicious dwelling is an immeasurable palace, extremely delightful and full of blessings. Singing songs of spontaneous joy, playing auspicious musical instruments. Adorning the front with desirable offerings, you are the chief protector of the white regions of Tibet, the co-emergent wisdom, the giver of bliss, the auspicious lord of life, the main deity, retinue, and emanations, and further emanations, etc. With one-pointed devotion, we invoke you, please come here immediately, reside in this self-appearing pure place, display a joyful and smiling countenance, and accomplish the activities of the four actions. Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) Mother of unchanging glory of the Dharmadhatu, beautiful medicinal maiden, Tseringma, the gathering of lineages, emanated retinue, etc., the samaya substances for fulfilling the commitment are: A precious and beautiful immeasurable palace, pleasing jewel garlands, various silk banners, and towering victory banners. The offering clouds for near enjoyment are: Emanated by the power of Samantabhadra's aspiration, the qualities of desire are inconceivable, great bliss and enjoyment are inseparable, samaya substances in accordance with your mind, all desired wealth is dense like clouds, the essence of medicine, torma, rakta, and tsok, appear as the adornment of Vajra's power. The dance of accomplished union and liberation asceticism, is a great fortune for the supreme yogis. In the luminous state of non-objectification of the three spheres, the grasping and holding conceptual thoughts dissolve into the Dharmadhatu. In short, the phenomenal existence is established on the ground, the vast offering clouds without distinction between samsara and nirvana, fulfill the fierce commitment with great compassion, confess the faults of broken vows, and pray for the granting of siddhis and activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Hum Hrih! (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ) Mother of Vajra's unchanging glory, goddess with a beautiful blue face, the gathering of lineages, emanated retinue, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཅས༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ལྷ་མོ་མི་གཡོ་གླང་བཟང་མ༔ རིགས་ཀྱི་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ལྷ་མོ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ རིགས་ཀྱི་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་རབ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔
ལྷ་མོ་ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ༔ རིགས་ཀྱི་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་འཁོད་པ་ཡི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་སོགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཉམས་ཆག་སྦྱང༔ གལ་ཆེར་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་འབུལ༔ ཕུད་ཀྱི་སྐོང་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག་པ་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན༔ མདའ་གསུམ་སྟེགས་ཁར་ཐོད་པའི་ནང༔ དམར་གཏོར་ལྔ་ནི་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན༔ དེ་འོག་སྨན་མོའི་གཏོར་མ་ལྔ༔ མཐར་ནི་སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུ་དང༔ སྐུ་གླུད་དཀོར་ཆ་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བའི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་གླུད་ཡས་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རིགས་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་
ཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྟེང་གདོན་འོག་གདོན་ཞི་བ་དང༔ དབུས་ཕྱོགས་སུན་མ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ བཙུན་མོ་དམ་པ་བརྟན་པའི་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རིགས་ཀྱི༴ འཁོར་དང་༴ ཕྱག་འཚལ༴ འདོད་ཡོན༴ ཤར་གྱི་གདོན་ཚོགས་ཞི་བ་དང༔ ཤར་ཕྱོགས་སུན་མ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ༴ མི་འགྱུར༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད༴ བཙུ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཅས༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ལྷ་མོ་མི་གཡོ་གླང་བཟང་མ༔ རིགས་ཀྱི་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ལྷ་མོ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ རིགས་ཀྱི་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་རབ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔\nལྷ་མོ་ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ༔ རིགས་ཀྱི་སོགས༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་མཎྜ་ལར༔ དམ་ཚིག་ཐུགས་རྗེས་འཁོད་པ་ཡི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་གཏེར་གྱི་བདག༔ མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པ་ཀུན༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་སོགས༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ཉམས་ཆག་སྦྱང༔ གལ་ཆེར་གཏོར་མ་བརྒྱ་རྩ་འབུལ༔ ཕུད་ཀྱི་སྐོང་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ འདིས་ནི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་སྦྱོང༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཕྲིན་ལས་མྱུར༔ དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ནས་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ༔ གཙོ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཁའ་འགྲོའི་བསུན་མ་ཟློག་པ་ནི༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན༔ མདའ་གསུམ་སྟེགས་ཁར་ཐོད་པའི་ནང༔ དམར་གཏོར་ལྔ་ནི་ཤ་ཁྲག་བརྒྱན༔ དེ་འོག་སྨན་མོའི་གཏོར་མ་ལྔ༔ མཐར་ནི་སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་བུ་དང༔ སྐུ་གླུད་དཀོར་ཆ་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ༔ ཐུགས་སྒྲུབ་རྩ་བའི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ཚོགས་མཆོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་གླུད་ཡས་རྣམས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་དང༔ ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿཡིས་བྱིན་བརླབས་ལ༔ ཐོད་རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས༔ གདུང་བའི་ཤུགས་ཀྱིས་འདི་སྐད་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད༔ བཙུན་མོ་དམ་པ་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་བུདྡྷ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རིགས་ཀྱི་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་མི་\nཁྱབ༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་འདེབས༔ འདོད་ཡོན་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྟེང་གདོན་འོག་གདོན་ཞི་བ་དང༔ དབུས་ཕྱོགས་སུན་མ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱི་ཚེ་དབང་སྩོལ༔ མི་འགྱུར་མི་ཤིགས་བརྟན་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༴ བཙུན་མོ་དམ་པ་བརྟན་པའི་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་བཛྲ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ རིགས་ཀྱི༴ འཁོར་དང་༴ ཕྱག་འཚལ༴ འདོད་ཡོན༴ ཤར་གྱི་གདོན་ཚོགས་ཞི་བ་དང༔ ཤར་ཕྱོགས་སུན་མ༴ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ༴ མི་འགྱུར༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཉམ་ཉིད༴ བཙུ",
  "chinese_translation": "ཅས༔ 修补意誓的誓物是，珍宝庄严等。吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。珍宝不变功德之母，天女不动吉祥母，是种姓等。吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。莲花不变功德之母，天女顶髻美颈母，是种姓等。吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。事业最胜不变功德之母，\n天女塔尔嘎尔行善母，是种姓等。吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。此外于金刚坛城中，以誓言慈悲安住的，勇士空行捷疾者，护法财神宝藏主，无余一切有情众，修补意誓之等。以百字明忏净诸罪堕，尤为重要供养百零八朵食子，广大进行精华之修补，以此忏净誓言之罪堕，成办意誓迅速，成就迅速获得。萨玛雅。之后于事业之修法中，依靠主眷圆满，遣除空行之违逆是，三根本之坛城前，三箭立于颅器上，红色食子五种以血肉庄严，其下药女之食子五种，最后是八部供食与，身替赎物财物黄金酒陈设，修持意根本之正行，念诵供赞荟供广大行。之后供食赎物等，以虚空藏之咒印与，哈 呵 舍（藏文，梵文天城体：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 呵 舍）加持，敲击颅鼓并伴随乐音，以恳切之情如此劝请：吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。法界智慧自性者，贞女圣妙光明界，薄伽梵佛空行母，由无数佛空行围绕，种姓之化身不可\n思议，与眷属一切众，顶礼供养并祈祷，以欲妙大海圆满意誓，息灭上方魔下方魔与，祈请息灭中央之违逆，瑜伽士我等与眷属，赐予佛种姓之长寿灌顶，祈愿不变不坏坚固。吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。如镜智慧等，贞女圣妙坚固界，薄伽梵金刚空行母，由无数金刚空行围绕，种姓之，眷属与，顶礼，欲妙，息灭东方魔众与，息灭东方违逆，瑜伽士我等与眷属，金刚种姓之，不变，吽 舍（藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）。平等性等，贞",
  "english_translation": "CAS. The samaya substances for fulfilling the heart commitment are: precious and beautiful, etc. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). The unchanging, glorious mother of jewels, the goddess immovable, auspicious cow, is the lineage, etc. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). The unchanging, glorious mother of lotus, the goddess with a crest, beautiful neck, is the lineage, etc. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). The most excellent, unchanging, glorious mother of action,\nThe goddess Talgar, the beneficent being, is the lineage, etc. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). Furthermore, in the vajra mandala, the heroes and dakinis, swift goers, who abide with samaya and compassion, the Dharma protectors, wealth gods, and lords of treasures, all beings without exception, are the fulfillment of the heart commitment, etc. Purify the broken vows with the hundred-syllable mantra. Especially offer one hundred and eight tormas. Perform extensive purification of the essence. By this, purify the broken samayas. Fulfill the heart commitment and swiftly accomplish activities. Swiftly attain siddhis. Samaya. Then, in the practice of action, relying on the complete retinue of the main deity, to avert the obstacles of the dakinis: in front of the mandala of the three roots, on a tripod of three arrows, inside a skull cup, the five red tormas are adorned with flesh and blood. Below that are the five tormas of the medicine goddesses. Finally, arrange the offerings to the eight classes of spirits, the body effigy, wealth, and golden beverage. Recite the main text of the heart practice, and perform extensive recitation, approach, and tsok offering. Then, bless the offering tormas and effigies with the mantra and mudra of the treasury of space, and with Ha Ho Hrīḥ (藏文，梵文天城体：ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ，梵文罗马拟音：ha ho hrīḥ，汉语字面意思：哈 呵 舍). Beat the skull drum and sing with melody, and urge with fervent intensity, saying: Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). Essence of the wisdom of the Dharmadhatu, virtuous consort, realm of clear light, Bhagavan Buddha Dakini, surrounded by hundreds of thousands of Buddhas Dakinis, the emanation of the lineage is incon-\nceivable. To all of you with your retinue, I prostrate, offer, and pray. Fulfill the heart commitment with an ocean of desirable qualities. Pacify the upper and lower obstacles, and please avert the central hindrances. Grant the empowerment of longevity of the Buddha lineage to us yogis and our retinue. Make it unchanging, indestructible, and stable. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). Mirror-like wisdom, etc. Virtuous consort, realm of stability, Bhagavan Vajra Dakini, surrounded by hundreds of thousands of Vajra Dakinis, of the lineage, with the retinue, I prostrate, desirable qualities, pacify the eastern hosts of obstacles, and avert the eastern hindrances. Grant the of the Vajra lineage to us yogis and our retinue. Unchanging. Hūṃ hrīḥ (藏文，梵文天城体：हूँ ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍). Equality, etc. Vir",
  "error": true
}
```

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ན་མོ་དམ་པ་མཉེན་པའི་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་རཏྣ༴ རིན་ཆེན༴ རིགས༴ འཁོར་དང་༴ ཕྱག༴ འདོད༴ ལྷོ་ཡི༴ ལྷོ་ཕྱོགས༴ རྣལ་འབྱོར༴ རིན་ཆེན༴ མི་འགྱུར༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སོར་རྟོག༴ བཙུན་མོ་དམ་པ་དྲོ་བའི་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་པདྨ༴ པདྨ༴ རིགས༴ འཁོར༴ ཕྱག་འཚལ༴ འདོད༴ ནུབ་ཀྱི༴ ནུབ་ཕྱོགས༴ རྣལ་འབྱོར༴ པདྨ༴ མི་འགྱུར༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བྱ་གྲུབ༴ བཙུན་མོ་དམ་པ་བསྐྱོད་པའི་དབྱིངས༔ བཅོམ་ལྡན་ཀརྨ༴ ལས་ཀྱི༴ རིགས༴ འཁོར༴ ཕྱག༴ འདོད༴ བྱང་གི༴ བྱང་ཕྱོགས༴ རྣལ་འབྱོར༴ ལས་ཀྱི༴ མི་འགྱུར༴ ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་དྷཱ་ཀི་ནཱི་
ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སརྦ་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ དབུས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ རིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ དབུས་ཕྱོགས་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཟློག༔ གཏི་མུག་ལས་གྱུར་དར་ཐག་སྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཚེ་དང་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར༴ ཤར་ནས་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ རིགས་ཀྱི༴ དམ་རྫས༴ ཤར་ཕྱོགས༴ མ་མོ༴ ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར༴ རྣལ་འབྱོར་སོགས༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རིན་ཆེན་མི་འགྱུར༴ ལྷོ་ནས་མི་གཡོ་གླང་བཟང་མ༔ རིགས༴ དམ༴ ལྷོ་ཕྱོགས༴ མ་མོ༴ ང་རྒྱལ༴ རྣལ་འབྱོར་སོགས༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ པདྨ་མི་འགྱུར༴ ནུབ་ནས་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ རིགས༴ དམ༴ ནུབ་ཕྱོགས༴ མ་མོ༴ འདོད་ཆགས༴ རྣལ་འབྱོར་སོགས༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཀརྨ་མི་འགྱུར༴ བྱང་ནས་ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་མ༔ རིགས༴ དམ༴ བྱང་ཕྱོགས༴ མ་མོ༴ ཕྲག་དོག༴ རྣལ་འབྱོར་སོགས༴ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ཅན༔ འཁོར་གྱི་བརྟན་མ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས༔ སོ་སོའི་བྲན་དང་ཡང་གཡོག་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྟོང་གསུམ་འཇིག་རྟེན་རབ་
འབྱམས་ཀྱི༔ ཤ་ཟ་འབྱུང་པོའི་སུན་མ་ཟློག༔ ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་དར་ཐག་སྡུས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་དང༔ བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སརྦ་ཛྙཱ་ན་ལོ་ཀ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག་བྷྱོ་ཟློག་ཅིག༔ དེ་ནས་སྐུ་གླུད་སམྦྷ་རས༔ སྨྲེང་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྔོ༔ གསེར་སྐྱེམས་རོལ་མོས་སྣ་དྲངས་ཏེ༔ དར་ཐག་བསྡུ་ཞིང་གཏོར་མ་གཤེགས༔ དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ཟློག་པ་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ར

【汉语翻译】
顶礼殊胜柔顺之界！薄伽梵宝生（藏文：རཏྣ，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝），宝（藏文：རིན་ཆེན，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）！族（藏文：རིགས，梵文天城体：कुल，梵文罗马拟音：kula，汉语字面意思：族）！眷属等（藏文：འཁོར་དང་，梵文天城体：परिवार，梵文罗马拟音：parivāra，汉语字面意思：眷属）！敬礼（藏文：ཕྱག，梵文天城体：नमस्，梵文罗马拟音：namas，汉语字面意思：敬礼）！祈愿（藏文：འདོད，梵文天城体：इच्छा，梵文罗马拟音：icchā，汉语字面意思：祈愿）！南方之（藏文：ལྷོ་ཡི，梵文天城体：दक्षिण，梵文罗马拟音：dakṣiṇa，汉语字面意思：南方）！南方向（藏文：ལྷོ་ཕྱོགས，梵文天城体：दक्षिणदिक्，梵文罗马拟音：dakṣiṇadik，汉语字面意思：南方向）！瑜伽（藏文：རྣལ་འབྱོར，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）！宝（藏文：རིན་ཆེན，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）！不变（藏文：མི་འགྱུར，梵文天城体：अपरिवर्तनीय，梵文罗马拟音：aparivartanīya，汉语字面意思：不变）！ 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！明觉（藏文：སོར་རྟོག，梵文天城体：प्रत्यवेक्षण，梵文罗马拟音：pratyavekṣaṇa，汉语字面意思：明觉）！ 殊胜柔顺之妃！薄伽梵莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）！莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）！族（藏文：རིགས，梵文天城体：कुल，梵文罗马拟音：kula，汉语字面意思：族）！眷属（藏文：འཁོར，梵文天城体：परिवार，梵文罗马拟音：parivāra，汉语字面意思：眷属）！敬礼（藏文：ཕྱག་འཚལ，梵文天城体：नमस्，梵文罗马拟音：namas，汉语字面意思：敬礼）！祈愿（藏文：འདོད，梵文天城体：इच्छा，梵文罗马拟音：icchā，汉语字面意思：祈愿）！西方之（藏文：ནུབ་ཀྱི，梵文天城体：पश्चिम，梵文罗马拟音：paścima，汉语字面意思：西方）！西方向（藏文：ནུབ་ཕྱོགས，梵文天城体：पश्चिमदिक्，梵文罗马拟音：paścimadik，汉语字面意思：西方向）！瑜伽（藏文：རྣལ་འབྱོར，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）！莲花（藏文：པདྨ，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）！不变（藏文：མི་འགྱུར，梵文天城体：अपरिवर्तनीय，梵文罗马拟音：aparivartanīya，汉语字面意思：不变）！ 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍）！事业成就（藏文：བྱ་གྲུབ，梵文天城体：कृत्यसिद्ध，梵文罗马拟音：kṛtyasiddha，汉语字面意思：事业成就）！ 殊胜柔顺之妃！薄伽梵羯磨（藏文：ཀརྨ，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）！业（藏文：ལས་ཀྱི，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）！族（藏文：རིགས，梵文天城体：कुल，梵文罗马拟音：kula，汉语字面意思：族）！眷属（藏文：འཁོར，梵文天城体：परिवार，梵文罗马拟音：parivāra，汉语字面意思：眷属）！敬礼（藏文：ཕྱག，梵文天城体：नमस्，梵文罗马拟音：namas，汉语字面意思：敬礼）！祈愿（藏文：འདོད，梵文天城体：इच्छा，梵文罗马拟音：icchā，汉语字面意思：祈愿）！北方之（藏文：བྱང་གི，梵文天城体：उत्तर，梵文罗马拟音：uttara，汉语字面意思：北方）！北方向（藏文：བྱང་ཕྱོགས，梵文天城体：उत्तरदिक्，梵文罗马拟音：uttaradik，汉语字面意思：北方向）！瑜伽（藏文：རྣལ་འབྱོར，梵文天城体：योग，梵文罗马拟音：yoga，汉语字面意思：瑜伽）！业（藏文：ལས་ཀྱི，梵文天城体：कर्म，梵文罗马拟音：karma，汉语字面意思：业）！不变（藏文：མི་འགྱུར，梵文天城体：अपरिवर्तनीय，梵文罗马拟音：aparivartanīya，汉语字面意思：不变）！ 舍！玛哈瑞尼萨达吉尼，与眷属一切誓言， 嘿！嘿！遣除！遣除！ 吽 舍！ 法界不变吉祥母， 中央吉祥长寿女， 种姓化身及又化身等， 此殊胜物朵玛请享用， 中央方向千数之世间， 玛姆空行之灾害遣除， 从愚痴所生之丝线收摄， 瑜伽士我等眷属众， 赐予寿命与权之成就， 所托事业祈请成办！ 吽 舍！ 金刚不变…… 东方青面善相母， 种姓…… 殊胜物…… 东方…… 玛姆…… 从嗔恨所生…… 瑜伽士等…… 吽 舍！ 珍宝不变…… 南方不动象善母， 种姓…… 殊胜…… 南方…… 玛姆…… 从我慢…… 瑜伽士等…… 吽 舍！ 莲花不变…… 西方顶髻妙音母， 种姓…… 殊胜…… 西方…… 玛姆…… 从贪欲…… 瑜伽士等…… 吽 舍！ 羯磨不变…… 北方白发行善母， 种姓…… 殊胜…… 北方…… 玛姆…… 从嫉妒…… 瑜伽士等…… 吽 舍！ 从业所成之誓言者， 眷属之坚母八部众， 各自之仆及又使者等， 此殊胜物朵玛请享用， 三千世界极广大之， 食肉鬼怪之灾害遣除， 烦恼迷惑之丝线收摄， 瑜伽士我等眷属之， 寿命与福德增长以及， 息灭障碍之事业祈作！ 一切智慧世界业， 达卡达吉尼，来！饮！饮！饮！誓言，嘿！嘿！遣除！遣除！嘿！遣除！ 然后身替赎物圆满， 伴随哀伤而广大回向， 以黄金酒乐器为前导， 收摄丝线而朵玛送走， 升起意之定解催促遣除， 吽 嘿！ 法界智慧……

【英语翻译】
Namo, the realm of supreme gentleness! Bhagavan Ratna... Precious... Family... With retinue... Homage... Desire... Southern... South direction... Yoga... Precious... Immutable... Hūṃ hrīḥ! Discernment... Supreme gentle consort! Bhagavan Padma... Lotus... Family... Retinue... Homage... Desire... Western... West direction... Yoga... Lotus... Immutable... Hūṃ hrīḥ! Accomplishment of actions... Supreme gentle consort! Bhagavan Karma... Action... Family... Retinue... Homage... Desire... Northern... North direction... Yoga... Action... Immutable... Hrīḥ mahāriṇi sadhākinī
sa parivāra sarva samaya bhyo bhyo zlog zlog! Hūṃ hrīḥ! Dharmadhatu immutable glorious mother, From the center, Tashi Tseringma, Emanations of the lineage and further emanations, Please accept this sacred substance torma, In the thousand worlds of the central direction, Avert the harm of mamos and dakinis, Gather the thread born from ignorance, Grant us yogis and our retinue, The siddhi of life and power, Accomplish the entrusted activities! Hūṃ hrīḥ! Vajra immutable... From the east, the blue-faced beautiful mother, Lineage... Sacred substance... East direction... Mamo... Born from hatred... Yogis etc.... Hūṃ hrīḥ! Jewel immutable... From the south, the unmoving elephant beautiful mother, Lineage... Sacred... South direction... Mamo... From pride... Yogis etc.... Hūṃ hrīḥ! Lotus immutable... From the west, the tiara melodious beautiful mother, Lineage... Sacred... West direction... Mamo... From desire... Yogis etc.... Hūṃ hrīḥ! Karma immutable... From the north, the white-haired going beautiful mother, Lineage... Sacred... North direction... Mamo... From jealousy... Yogis etc.... Hūṃ hrīḥ! Possessing the samaya accomplished from action, The eight classes of steadfast mothers of the retinue, With their respective servants and attendants, Please accept this sacred substance torma, Of the vast three thousand worlds,
Avert the harm of flesh-eating spirits, Gather the thread of confused afflictions, For us yogis and our retinue, Increase life and merit, And accomplish the activity of pacifying obstacles! Sarva jñāna loka karma dhāka dhākinī āya ma du ru tsa sha na samaya bhyo bhyo zlog zlog bhyo zlog chig! Then, with the ransom of the body, With lamentation, dedicate extensively, Lead with golden drink and music, Gather the thread and send away the torma, Generate the conviction of intention and urge aversion! Hūṃ bhyo! Dharmadhatu wisdom...

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྟོགས་པ་འདིས༔ རྣམ་རྟོག་སེམས་ཀྱི་སུན་མ་ཟློག༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ༴ ཆུ་ཁམས་ཁྲག་གི་སུན་མ༴ མཉམ་ཉིད༴ ས་ཁམས་ཤ་ཡི༴ སོར་རྟོག༴ མེ་ཁམས་དྲོད་ཀྱི༴ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༴ རླུང་ཁམས་དབུགས་ཀྱི་སུན་མ་ཟློག༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་འདིས༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་སུན༴ ཟློག་གོ་སུན་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྒྱུར་རོ་དར་ཐག་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་སྒྱུར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པའི་སུན་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་དང་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་བརྗོད་ཐལ་མོ་དུལ་མོ་བརྡབ༔ གཏོར་མ་རི་ཡི་རྩེ་མོར་བཏང༔ གླུད་ཡས་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་བསྐྱལ༔ བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ཞིང་བདེན་ཚིག་བརྗོད༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་ཡངས་པའི་ཞིང་ཁམས་ཆེ༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཕོ་བྲང་འདིར༔ འགྱུར་མེད་རྟག་
པའི་ཁྲི་མཆོག་ལ༔ ཚེ་ཡི་རྒྱལ་མཚན་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ གཞོམ་མེད་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འདི༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ༔ འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་མཆོག་འགྲུབ་ནས༔ བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ གཞན་ཡང་ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད༔ ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོས་ཞལ་བསྲོ་ཞིང༔ དགའ་སྟོན་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཀུན༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་ནས་ཀྱང༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མར༔ བསྟེན་ནས་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ་བ་ནི༔ མགྲོན་བུ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་དང༔ གཡུ་བྱང་ནྲྀ་ཡིག་མཚན་པ་གཉིས༔ དར་དམར་དྲིལ་ལ་སྲོག་འཁོར་དང༔ ལྷན་ཅིག་བཞག་སྟེ་གསོལ་མཆོད་བྱ༔ རང་གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་མཁའ་ནས་འོད་དམར་འཕྲོས༔ བསོད་ནམས་ལས་འཕྲོ་ལྡན་པ་ཡི༔ བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ནྲྀ་ལ་ཐིམ༔ དབྱེར་མེད་ལྷན་གྱིས་གནས་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར་སྔགས་འདི་སྦྲེལ༔ ནྲྀ་ཛ་ནྲྀ་ཛ་པུ་ཏྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཀ་ས་ན་ཧ་ཧེ་ཛ༔ རྨི་ལམ་ཤིང་འབྲས་མེ་ཏོག་དང༔ ཤེལ་དང་གཡུ་སོགས་རྙེད་རྨི་ན༔ ལས་འགྲུབ་རྟགས་ཏེ་གཏང་རག་གཏང༔ རྟེན་རྫས་བསྒྲུབ་བྱའི་མགུལ་དུ་གདགས༔ མྱུར་དུ་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་ལ་བསྟེན་ནས༔ རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པའི་ཆོ་ག་ནི༔ མདུན་དུ་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ༔ རྡེ་འུ་དཀར་ནག་བཅོ་བརྒྱད་དགྲམ༔ དེ་ལ་ལྷ་མོ་མཐིང་ཞལ་མ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ

【汉语翻译】
以此觉悟，遣除分别心之垢染，觉悟如镜之智。水界血之垢染，平等性智。土界肉之垢染，所作智。火界暖之垢染，成所作智。风界气息之垢染，依缘之物力，遣除显有神鬼之垢染。遣除，将垢染遣于敌方。转变，将丝线转于敌方。行持委托之遣除转变事业。八部凶煞之所有垢染，皆于敌与魔之上， བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：降伏），བྷྱོ་（藏文，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：降伏）遣除遣除。如是说，拍打柔软之掌。朵玛抛于山顶，替身送于河中，所修置于金刚座，散花而说谛实语。 嗡，吉祥广阔之刹土，圆满庄严之宫殿中，于不变永恒之胜妙座上，为令寿命幢坚固，此无坏金刚，乃法界自在天女之手印，成就无有迁变之胜妙，愿安乐福德增长。 ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jaya jaya su jaya kāya vāka citta tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：胜哉胜哉极胜哉，身语意住金刚吽）。 又复广说吉祥，以善妙会供令欢喜，广大喜宴缘起。 智慧业及世间之，所有母曜空行之垢染，刹那之间平息后，寿命与福德增长。 萨玛雅。 依止吉祥寿自在母，繁衍后代者，以客子ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字为标志，与玉牌ནྲྀ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇrī，汉语字面意思：）字为标志二者，与红绸缠绕之命轮一同放置，供养祈祷。 自心放光，催动大药女之心续，彼之空中放红光，与具足福德业缘之，中阴之识ནྲྀ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇrī，汉语字面意思：）字相融，观想无别而住。 于根本咒后接此咒语： ནྲྀ་ཛ་ནྲྀ་ཛ་པུ་ཏྲ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ṇrī ja ṇrī ja putra siddhi samaya kuru hūṃ，汉语字面意思：子成就誓言作吽）。 པྲ་ཀ་ས་ན་ཧ་ཧེ་ཛ（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pra ka sa na ha he ja，汉语字面意思：）。 梦中梦见树、果、花，以及水晶与玉等，乃事业成就之相，行酬谢，将缘起物戴于所修者颈间，迅速得子。

萨玛雅。 依止蓝色妙颜，占卜缘起之仪轨乃，于前方明镜中，陈列十八颗黑白石子，于彼之上，蓝色面容之天女，显有母曜

【英语翻译】
With this realization, dispel the defilements of conceptual mind, realize the mirror-like wisdom. The defilements of the water element, blood, equality wisdom. The defilements of the earth element, flesh, discriminating wisdom. The defilements of the fire element, warmth, accomplishing wisdom. The defilements of the wind element, breath, with the power of interdependent substances, dispel the defilements of phenomenal existence, gods and demons. Dispel, cast the defilements upon the enemy. Transform, turn the silk thread upon the enemy. Perform the entrusted activities of dispelling and transforming. All the defilements of the eight classes of malevolent spirits, upon the enemy and obstacles, bhyo bhyo dispel dispel. Saying thus, clap the soft palms. Cast the torma upon the mountaintop, send the ransom into the river, place the object of accomplishment upon the vajra throne, scatter flowers and speak words of truth. Om, in this vast and auspicious realm, in this palace of perfect splendor, upon the supreme throne of unchanging permanence, for the sake of the stability of the victory banner of life, this indestructible golden vajra, is the mudra of the goddess of the realm of reality, having accomplished the supreme state of immutability, may happiness and prosperity increase. Jaya jaya su jaya kāya vāka citta tiṣṭha vajra hūṃ. Furthermore, extensively proclaim auspiciousness, gladden with the excellent tsok khor, expand the joyful feast of interdependence. All the defilements of the wisdom activity and worldly, matrikas and dakinis, may they be pacified in an instant, and may life and merit increase. Samaya. Relying on the auspicious life-empowering mother, to propagate the lineage, marked with the guest child hrīḥ, and the turquoise tablet marked with the syllable ṇrī, the two, together with the life wheel wrapped in red silk, place them together and offer prayers. Light radiates from one's heart, stimulating the heart stream of the great medicine woman, from her sky radiates red light, the consciousness of the bardo, endowed with merit and karmic connection, dissolves into ṇrī, contemplate them abiding inseparably together. Append this mantra to the root mantra: ṇrī ja ṇrī ja putra siddhi samaya kuru hūṃ. Pra ka sa na ha he ja. If in a dream one finds trees, fruits, flowers, and crystal and jade, these are signs of accomplishing activities, give thanks, place the interdependent substance around the neck of the object of accomplishment, one will quickly be blessed with a child.

Samaya. Relying on the beautiful blue face, the ritual of examining interdependence is, in front, in a clear mirror, arrange eighteen black and white pebbles, upon that, the goddess with the blue face, phenomenal existence, matrikas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འི་འཁོར་བཅས་གསལ༔ དུང་ཤྭ་གཙང་མར་སྔགས་འདི་གདབ༔ མཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་མོ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སལ་སལ་ཕྱེ་ཕྱེ༔ ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་མཆི་དཀོན་མཆོག་གསུམ༔ ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ དེ་རིང་སྣང་སྲིད་ས་ལེར་སྟོན༔ བདག་གི་ཡིད་ལ་གང་འདོད་པའི༔ རྟེན་འབྲེལ་མངོན་སུམ་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཁྱད་པར་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ དམ་བཅས་ཐུགས་དམ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཅེས་པས་དམོད་བོར་ཤྭ་བསྒྲིལ་བས༔ དྲུག་བཟང་ལྔ་ལྕི་བཞི་ཤར་འབྲིང༔ གསུམ་གྲོགས་གཉིས་ངན་གཅིག་མྱུར་ངོ༔ དྲུག་རྒྱལ་ལྔ་ཤོལ་བཞི་མཉམ་ལ༔ གསུམ་འཚོ་གཉིས་འཆི་གཅིག་འཕྲལ་གསལ༔ དྲུག་འགྲུབ་ལྔ་དཀའ་བཞི་ཤར་འགྱང༔ གསུམ་ལ་འབད་ན་བསམ་པ་འགྲུབ༔ གཉིས་ཤར་དོན་མེད་གཅིག་ལ་ནི༔ དོན་ཆེན་ཕྱི་བཤོལ་ཆུང་མྱུར་འགྲུབ༔ བསླུ་བ་ཡོད་མེད་རྡེ་འུར་གསལ༔ ནག་པོ་མང་ངན་མཉམ་ན་འབྲིང༔ ཉུང་ན་བཟང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ༔ གཅིག་ནས་དགུ་ཡི་བར་དག་ཏུ༔ ལྷ་བཙན་མ་མོ་གྲིབ་རྒྱལ་འགོང༔ དམ་སྲི་གཟའ་ཀླུ་བྱད་གཏད་གནོད༔ དེ་བཞིན་ཁ་
ཆར་ཅུང་ཟད་རྩོད༔ ཞྭ་ལྷམ་བོར་དང་ཁལ་རྟར་ངན༔ མི་ཁ་ན་ཚ་དགྲ་ངོ་དང༔ དོན་མི་འགྲུབ་སོགས་རིག་པས་དཔྱད༔ ཐམས་ཅད་ནག་ན་ཤིན་ཏུ་ངན༔ བཟློག་ཏུ་མེད་པའི་རྐྱེན་ཆེན་འབྱུང༔ ཐམས་ཅད་དཀར་ན་ཤིན་ཏུ་བཟང༔ ལེགས་པའི་བྱ་བ་བསམ་བཞིན་འགྲུབ༔ འདི་ནི་ཐུན་མོང་རྟེན་འབྲེལ་ཏེ༔ ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་དམ་ལྡན་གྱིས༔ སྨན་བཙུན་གསོལ་མཆོད་རྟག་བརྩོན་ཞིང༔ གོང་གི་རིག་པ་བཟླས་པའི་མོད༔ ཡིད་ལ་མངོན་ཤེས་ཝལ་གྱིས་འཆར༔ སྨྲས་པ་བཞིན་དུ་བསླུ་མེད་འབྱུང༔ ས་མ་ཡ༔ མི་གཡོ་གླང་བཟང་ལ་བསྟེན་ནས༔ བཟའ་བཏུང་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་འདོད་ན༔ མཚན་ལྡན་ཐོད་པ་ཟས་སྣས་བཀང༔ དེ་སྟེང་ལྷ་མོའི་བྲིས་སྐུ་བཞུགས༔ གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་སྔགས་འདིས་བསྐུལ༔ ལཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས༔ ཟས་ནོར་གང་བྱུང་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ས་མ་ཡ༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་ལ་བསྟེན་ནས༔ བང་མཛོད་ནོར་གྱིས་གང་འདོད་ན༔ རིན་པོ་ཆེ་འམ་རྫ་ས་ལས༔ ནེའུ་ལེ་ཡི་གཟུགས་བྱས་ཁོངས༔ སྲིད་པའི་ནོར་སྣ་འབྱོར་ཚད་དང༔ ཟངས་ཀྱི་བྱང་བུར་སྔགས་འདི་བྲི༔ ཨཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་པཱ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧོ༔ སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང༔ ལྷ་མོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་མཛོད་ཕུག་སྦ༔ ནོར་གྱི་གཏེར་ཆེན་བརྡོལ་བར་འགྱུར༔
ས་མ་ཡ༔ ཏལ་དཀར་འགྲོ་བཟང་ལ་བསྟེན་ནས༔ ཕྱུགས་ཀྱ

【汉语翻译】
及其眷属明观之，于清净海螺上书此咒：མཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་མོ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་སལ་སལ་ཕྱེ་ཕྱེ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敬礼皈依三宝尊，祈请以慈悲垂念加持！ 从智慧中成就之天女众，今日请清晰显现世间万象， 祈请将我心中所愿之缘起，如实显现！ 尤其，面容姣好之蓝色天女，请勿忘失所立誓言！ 如是念诵，并掷骰子， 六好五重四中等，三友二劣一速现。 六胜五输四平分，三生二死一立判。 六成五难四迟缓，三者努力心愿成。 二现无义一者则，大事延宕小事成。 欺骗与否骰子明，黑多为劣平则中， 少则为佳此乃真。 一至九数之期间， 现出拉赞玛姆、妖魔鬼怪， 邪魔、恶鬼、星曜、龙族、诅咒、恶语加害等， 以及些许口角之争， 遗失帽子鞋子、牲畜驮畜不吉， 争吵疾病仇敌现， 诸事不成理智断。 若全为黑极其恶， 将生无可挽回之大灾。 若全为白极其善， 诸般善事如愿成。 此乃共同之缘起， 尤其具誓瑜伽士， 若常勤供养僧众， 念诵上述明咒之时， 心中顿生如实之觉受， 所说之语真实不虚。 萨玛雅！ 依止不动之善牛， 若欲增长饮食受用， 以具相颅器盛满食物， 其上安奉天女之画像， 献供朵玛并诵此咒：ལཾ་རཏྣ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ནཱ་ནཱ་ཁ་དྷེ་སིདྡྷི་སིདྡྷི་སྡུས་སྡུས།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 无论获得何种食物财物，皆以精华供养， 将获得牲畜财富食物之成就。 萨玛雅！ 依止发髻美声者， 若欲宝库充满财富， 以珍宝或陶土制成， 鼬鼠之形，其中装满， 世间所有之财物， 并于铜片上书写此咒：ཨཾ་པདྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་ལོ་ཀ་བཱ་སུ་སིདྡྷི་པཱ་ཤང་ཀུ་རུ་ཧོ། སརྦ་ཙིཏྟ་རཏྣ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 观想天女融入宝库之中， 将会开启巨大之财富宝藏。 萨玛雅！ 依止白色妙行母， 若欲

【英语翻译】
And visualize clearly with its retinue. Inscribe this mantra on a clean conch shell: MAṂ VAJRADHĀKINĪ PRAMOHA HŪṂ HŪṂ SALA SALA PHYE PHYE. I prostrate and take refuge in the Three Jewels. Please consider me with compassion and bestow your blessings. O assembly of goddesses born from wisdom, today, clearly reveal the phenomena of existence. Please show me the auspicious connections that I desire in my mind. Especially, beautiful blue-faced goddess, do not forget your vows! By saying this and rolling the dice, Six good, five heavy, four medium, Three friends, two bad, one quick. Six victory, five loss, four equal, Three life, two death, one immediate. Six accomplished, five difficult, four delayed, If you strive for three, your wishes will be fulfilled. Two appear meaningless, but for one, Great things are delayed, small things are quickly accomplished. Whether there is deception or not is clear from the dice. Many black ones are bad, equal is medium, Few is good, that is the truth. From one to nine, The gods, demons, shadows, and victories will come. Oaths, curses, planets, nagas, curses, harm, Likewise, some arguments over food and drink, Losing hats and shoes, bad for pack animals, People arguing, sickness, enemies appearing, Things not being accomplished, etc., judge with intelligence. If all are black, it is very bad, Great events will occur that cannot be reversed. If all are white, it is very good, Good deeds will be accomplished as desired. This is the common auspicious connection, Especially for the yogi who keeps vows, Always diligently offering medicine and worship, At the moment of reciting the above knowledge, Clear awareness will arise in the mind, And what is said will be true and unfailing. Samaya! Relying on the unwavering good bull, If you want to increase food, drink, and enjoyment, Fill a skull with characteristics with various foods, Place a painted image of the goddess on top of it, Offer tormas and urge with this mantra: LAṂ RATNADĀKINĪ NĀNĀ KHĀDHE SIDDHI SIDDHI DRU DRU. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Whatever food and wealth you obtain, offer the essence, You will obtain the accomplishment of livestock, wealth, and food. Samaya! Relying on the one with beautiful hair and voice, If you want the treasury to be filled with wealth, Make a statue of a mongoose out of precious stones or clay, Fill its inside with all the wealth of the world, And write this mantra on a copper plate: AṂ PADMADĀKINĪ SARVALOKA VĀSU SIDDHI PĀŚAṂ KURU HOḤ SARVACITTA RATNA HRĪṂ HRĪṂ HRĪṂ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Visualize the goddess dissolving into the treasury, A great treasure of wealth will be opened. Samaya! Relying on the white Tal good goer, If you want

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱྭ་གཡང་འཕེལ་འདོད་ན༔ རིན་པོ་ཆེ་འམ་ས་སྤྱིན་ལས༔ འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ་མོའི་ཁོང༔ ཏཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ༔ རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ ཛ་ན་ཛ་ན་སརྦ་ཛ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་མཐིང་ཤོག་གསེར་ཞུན་གྱིས༔ བྲིས་པའི་ཤོག་དྲིལ་མང་བྱས་ཏེ༔ རྟ་ཕྱུགས་སྤུ་སྣའི་ཚོགས་ཀྱིས་བཅིང༔ ལྷ་མོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་དཱུརྦ་དང༔ ལྷན་ཅིག་ཤིས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྦས༔ རྐང་བཞིའི་ཕྱྭ་གཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ སྣང་སྲིད་མ་མོ་ལ་བསྟེན་ནས༔ དལ་ཡམས་ཆེན་པོ་གཅོད་པ་ནི༔ ནལ་བུའི་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་ནང༔ ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔ་དང༔ བཟང་པོ་དྲུག་སོགས་སྨན་སྣ་ཚོགས༔ ཁྱད་པར་ཤུ་དག་གླ་རྩི་དང༔ ཧོང་ལེན་ཡུང་བ་གུ་གུལ་ནག༔ ཨུཏྤལ་ཙནྡན་དཀར་པོར་བཅས༔ མ་ཉམས་ཆང་ཕུད་གཙང་མར་སྦྱར༔ དེ་སྟེང་མེ་ལོང་དྭངས་པ་ལ༔ སིནྡྷུ་ར་ཡིས་བྱུགས་བྱས་ཏེ༔ དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདང་མཐའ་སྐོར་དུ༔ ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་མ་མ་བྷྱོ་ཧྲཱིཾ་ཛ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བྲིས་དར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ༔ ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམ༔ རྩ་བ་གསུམ་གྱི་གཞུང་བསྲངས་ལ༔ མདུན་དུ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་ལྔ་ནི༔ སྲིད་པ་མ་མོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ མཆོད་བསྟོད་སྐོང་བཤགས་རྒྱས་པར་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཉམས་ཆག་སྦྱང་བ་ནི༔ རང་
གི་ཐུགས་ནས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ལ་གནས་པའི༔ བྷནྡྷའི་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་ཕོག༔ རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་རྫས་ཞུ་ནས༔ མ་དག་རླངས་པའི་རྣམ་པར་ཐོན༔ དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ལྡན་པ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ དེ་ལས་དྭངས་མའི་སྨན་གྱི་བཅུད༔ སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་ལྔ་དང༔ སྲིད་པ་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་སྐུ་ལ་ཐིམ༔ དབང་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་དགྱེས་རྒུར་གྱུར༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་གི༔ གྲིབ་དང་མི་གཙང་ཕོག་པ་སྦྱངས༔ ཟག་མེད་བདེ་བས་རབ་མཉེས་ཏེ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་ལ་ཕོག་པས་ཉམས་གྲིབ་སྦྱངས༔ བཅུད་ལ་རེག་པས་ནད་ཡམས་གསོས༔ བདུད་རྩིར་ཐིམ་པས་ནད་རྣམས་ཀུན༔ སེལ་བྱེད་སྨན་གྱི་མཆོག་ཏུ་བསམ༔ ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ མ་མ་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྐབས་སུ་སྨན་ཕུད་སྦྲེང་ལ་མཆོད༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ བྷྱོ༔ སྣང་སྲིད་གདོ

【汉语翻译】
若欲增盛福德与祥瑞，则从珍宝或土泥中，于如意母牛的体内： ཏཾ་ཀརྨ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 祈赐四足牲畜之成就！ ཛ་ན་ཛ་ན་སརྦ་ཛ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 将此以金汁书于蓝色纸上，制成多个纸卷，以马牛等牲畜的毛发束缚，观想为天女并融入，与杜尔瓦草一同，藏于吉祥之处，则四足牲畜之福德祥瑞得以增盛。 萨玛雅！ 依仗显有世间母神，断除大瘟疫之法： 于具相之颅器内，盛装五肉、五甘露，以及六妙等各种药物，尤以白檀香、麝香，黄连、菖蒲、黑古古，乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）、白檀香等，与未变质之纯净酒糟混合。 其上，于清澈之镜面上，以朱砂涂抹，中央书写ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），周围书写： ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་མ་མ་བྷྱོ་ཧྲཱིཾ་ཛ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 覆盖丝绸帐篷，陈设丰盛之会供朵玛，端正三根本之仪轨，前方于甘露坛城之上，生起五位药女大姊妹及眷属之世间母神，进行丰盛之供养赞颂及忏悔补阙。 尤为清净违犯之处： 从自身心间放出光明，触及位于风火颅器上的班杂甘露之精华，风动火燃，使药物融化，化为不净之蒸汽，清净之智慧甘露，具足色香味力，凝聚为大乐之明点。 从中流出清澈之药精，如云般汇聚于上方虚空，五位药女大姊妹及世间母神之众，融入其口中及身中，感官享受充满喜悦，誓言违犯及罪堕之垢染不净得以清净，以无漏之乐而极度欢喜，以大喜之光芒，触及容器而清净违犯，触及精华而治愈瘟疫，融入甘露而使一切疾病，皆被视为消除之殊胜药物。 ཨོཾ་བྷྲཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཤུདྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ མ་མ་སརྦ་རོ་ག་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 期间供养药之精华，以会供及朵玛圆满誓言， བྷྱོ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 显有世间

【英语翻译】
If you wish to increase prosperity and auspiciousness, then from precious stones or earth clay, within the body of the wish-fulfilling cow: TAM KARMA DHAKINI CITTA HRING HRING DZA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Grant the accomplishment of four-legged livestock! JANA JANA SARVA JANA PUSHTIM KURU SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Write this with gold ink on blue paper, make many paper rolls, bind them with the hair of horses, cattle, and other livestock, visualize them as goddesses and dissolve them, and hide them in an auspicious place along with durva grass. Then the prosperity and auspiciousness of four-legged livestock will increase. Samaya! Relying on the worldly mother goddess to cut off great epidemics: Inside a qualified skull cup, place the five meats, the five amritas, and various medicines such as the six excellences. Especially include white sandalwood, musk, gentian, calamus, black guggul, utpala, white sandalwood, etc., mixed with pure, unadulterated beer. On top of that, smear a clear mirror with vermilion, and in the center write HRIIH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and around it write: HARI NISA SARVA MAMA BHYO HRING DZA BISHUDDHE SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Cover it with a silk tent, and arrange an extensive tsok and torma offering. Straighten the lineage of the three roots, and in front, on top of the amrita mandala, generate the five great medicinal sisters and the worldly mother goddess with their retinue. Perform extensive offerings, praises, and confessions. Especially purify the broken vows: From your own heart, radiate light, touching the essence of the bhanta amrita residing in the wind-fire skull cup. The wind stirs, the fire blazes, and the substance melts, transforming into impure vapor. The pure wisdom amrita, possessing color, smell, taste, and power, condenses into a drop of great bliss. From that flows the clear essence of medicine, gathering like clouds in the sky above. The five great medicinal sisters and the hosts of worldly mother goddesses enter into their mouths and dissolve into their bodies, the enjoyment of the senses becomes joyful. The stains and impurities of broken vows and transgressions are purified, and they are greatly pleased with uncontaminated bliss. With the light of great joy, touching the vessel purifies the broken vows, touching the essence heals the epidemics, and dissolving into the amrita, all diseases are considered the supreme medicine for elimination. OM BHRUM SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! OM AH HUNG SARVA PANCHA AMRITA MAHA SAMAYA SHUDDHE HUNG HRING THAH (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! MAMA SARVA ROGA SHANTIM KURU SVAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! At times, offer the essence of medicine, fulfill the samaya with tsok and torma, BHYO (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Worldly existence

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་ཡུམ་ལྔའི་ཀློང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ འཕོ་འགྱུར་མཚན་མ་ལས་འདས་ཤིང༔ ཞི་བ་ཆེན་པོར་རྟག་གནས་ཀྱང༔ ལྷན་སྐྱེས་ཀུན་བརྟགས་མ་རིག་གི༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་
འབྲེལ་ལ་བརྟེན་ནས༔ རང་རྒྱུད་དུག་ལྔ་འཁྲུགས་པ་ལས༔ མ་མོ་འཁྲུགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན༔ སྣོད་ཀྱི་འབྱུང་བ་རྒུད་པར་བྱེད༔ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམ་རྟོག་སྒུལ༔ མི་ཕྱུགས་ནད་ཡམས་སྤྲིན་ལྟར་འཁྲིགས༔ ལོ་ཉེས་སད་སེར་འཐབ་རྩོད་ལྡང༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ༔ བཅས་དང་རང་བཞིན་སྡིག་པའི་ལས༔ བག་མེད་འཆོལ་བར་སྤྱད་པ་ཡིས༔ དམ་གྲིབ་མི་གཙང་ཕོག་ལས་བྱུང༔ སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་འགྱོད་པས་བཤགས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ན་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ ཉམས་གྲིབ་བདུད་རྩིའི་ནུས་པས་སྦྱངས༔ ཐུགས་དང་འགལ་བ་དབྱིངས་སུ་མཐོལ༔ འཁོར་འདས་གདོད་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་དེ་བཞིན་གཤེགས༔ ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔར་རྣམ་དག་པའི༔ དག་མཉམ་ཆེན་པོའི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ བདུད་རྩིའི་ཟེར་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ སྣོད་བཅུད་གཞིར་བཞེངས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ རྟག་པ་རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ལ༔ ཁྲོ་དང་འཁྲུགས་པ་མི་མངའ་ཡང༔ རྣམ་འགྱུར་འཇིག་རྟེན་མ་མོའི་ཚོགས༔ ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པ་ཞི་བ་དང༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ནད་དང་གནོད་པ་དབྱིངས་སུ་སྦྱོངས༔ ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྙན་གྲགས་སྤེལ༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད༔ དེ་ལྟར་
དུས་དྲུག་བརྩོན་པ་ཡིས༔ ཉམས་གྲིབ་དག་པའི་རྟགས་བྱུང་ན༔ ཡེ་ཤེས་མ་མོ་བདུད་རྩིར་བསྟིམ༔ འཇིག་རྟེན་མ་མོ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས༔ སྨན་ཕུད་ཡུལ་གྱི་ཆུ་མགོ་དང༔ གནས་རྟེན་བྱིན་ཅན་ཀུན་ལ་འཐོར༔ མི་ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ཁོང་དུ་གཏང༔ རིལ་བུར་བྱས་ཏེ་མགུལ་དུ་གདགས༔ བསང་ཤིང་དུད་པར་སྦྱར་ལ་བདུག༔ བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་ནད་ཡམས་ཀྱང༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཞི་བར་འགྱུར༔ དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་མ་གྲུབ་ཀྱང༔ ཚོགས་གཏོར་བདུད་རྩི་ཙམ་ཉིད་ལ༔ བརྟེན་ནས་སྐོང་བཤགས་བགྱིས་པས་ཀྱང༔ གློ་བུར་ནད་ཡམས་འཕྲལ་དུ་ཞི༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པའི༔ ཕན་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ སྨན་བཙུན་ཆེན་མོ་མཆེད་ལྔ་དང༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་པོ༔ ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཅིག༔ རྣམ་པ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི༔ སྒྱུ་མའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན༔ དེ་ཕྱིར་དེ་དག་མཆོད་པ་ལས༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི༔ འབྱོར་ན་མདོས་གཏོར་རྒྱས་པར་བཤམ༔ མ་གྲུབ་ཕུ

【汉语翻译】
从今五母之界中，于母曜空行之坛城，超越迁变诸相，然恒常安住于大寂静，依于俱生遍计无明之，因果缘起而，自续五毒纷乱故，示现母曜纷乱之幻变，令器界之诸元素衰败，搅动有情之蕴界分别念，人畜瘟疫如云密布，凶年霜雹争斗起，彼等一切乃生起之因，乃禁行与自性罪业，以无度放逸行持故，由染污誓言垢染所致，以悔悟忏悔诸罪业，若誓言违犯则以会供补，以甘露力净治染污，与意相违于界中坦白陈述，轮涅本初即五甘露，不作不伪如是逝，于五智族性中极清净之，以大平等之精华供养，从甘露光芒所生之，器情立基欲妙云，以虚空藏之受用，恒常不断圆满意誓言，于智慧界之母曜，虽无嗔怒与纷乱，然化现世间母曜众，息灭忿怒与纷乱，并以大喜之事业，于界中净治疾病与损害，增上寿命与福德名声，积聚吉祥善妙圆满藏，如是
以六时精进，若生净除染污之相，则将智慧母曜融入甘露，世间母曜逝于界中，将药精华散于地方之水头，及加持之所依处，置入人畜之腹中，制成丸药挂于颈间，掺入桑烟中熏燃，纵然劫末之瘟疫，亦于刹那间平息，纵然彼等不如法成就，然仅依会供食子甘露，依之行持圆满忏悔，亦能平息突发之瘟疫，乃昔未曾向他宣说之，利益极大之事业也，萨嘛雅，五大药女姐妹及，十二护藏贞女众，本体于法界中一，形相一与各异之，示现种种幻化之戏舞，是故供养彼等后，乃令藏区安乐之事业，若富饶则陈设广大朵玛食子，若不具足则

【英语翻译】
From now on, within the realm of the five mothers, in the mandala of the Matrikas and Dakinis, transcending the signs of change and transformation, yet constantly abiding in great peace, based on the co-emergent, conceptual ignorance, the cause and effect of interdependent origination, from the disturbance of the five poisons in one's own mindstream, they display the magical manifestations of the disturbed Matrikas, causing the decline of the elements of the outer world, stirring the conceptual thoughts of sentient beings in the inner world, epidemics of humans and livestock gather like clouds, years of misfortune, hail, frost, and strife arise, all of these are the cause of arising, the transgressions of vows and naturally arising sins, due to unrestrained and undisciplined behavior, they arise from the defilement of vows and uncleanliness, confess all sinful deeds with repentance, if vows are broken, replenish them with tsok offerings, purify defilements with the power of nectar, confess what is contrary to the mind in the expanse, samsara and nirvana are primordially the five nectars, uncreated and uncorrupted, thus gone, perfectly pure in the five wisdom families, offer the essence of great equality, from the rays of nectar arise, the clouds of desirable qualities that establish the basis of the outer and inner worlds, with the enjoyment of the treasury of space, constantly and continuously fulfill the vows, in the Matrikas of the wisdom expanse, although there is no anger or disturbance, yet the manifested worldly Matrika assembly, pacify anger and disturbance, and with the activity of great joy, purify diseases and harms in the expanse, increase lifespan, merit, and fame, accumulate the treasury of auspiciousness, well-being, and abundance, thus,
with diligence in the six times, if signs of purifying defilements arise, then dissolve the wisdom Matrikas into nectar, the worldly Matrikas depart into the expanse, scatter the essence of medicine on the water sources of the land, and all blessed places of support, place it in the stomachs of humans and livestock, make pills and hang them around the neck, mix it with incense and fumigate, even the epidemics of the end of the kalpa, will be pacified in an instant, even if these are not accomplished properly, yet merely relying on the tsok offering, torma, and nectar, and performing fulfillment and confession, will immediately pacify sudden epidemics, this is an activity of great benefit that has not been shown to others before, Samaya, the five great medicinal sisters and, the twelve steadfast guardians of Tibet, their essence is one in the Dharmadhatu, their forms are one and different, displaying various magical dances, therefore, from offering to them, is the activity of bringing happiness to the land of Tibet, if wealthy, arrange extensive torma offerings, if not, then

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད་མཆོད་ཙམ་ལ་བརྟེན༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཕྱི་ལྟར་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་གཙོ༔ བདུད་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོའི་རིགས༔ རྟེན་འབྲེལ་ལོ་ཟླ་དུས་སྦྱོར་ཁམས༔ བརྟན་མ་ཆེན་མོའི་རྣམ་པར་སྣང༔ ནང་དུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་ཚོགས༔ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ གདོད་ནས་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དོན་ལ་མ་རིག་ལ་སོགས་པའི༔ འཁྲུལ་པ་ལུགས་ལྡོག་འོད་གསལ་དབྱིངས༔
བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཤར༔ དེ་ཕྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི༔ ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་བདེན་པ་དང༔ རྒྱུ་འབྲས་རྟེན་འབྱུང་བསླུ་མེད་མཐུས༔ དམ་ཚིག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ཆེན་མོའི་ཚོགས༔ སོ་སོའི་འཁོར་གཡོག་སྤྲུལ་པར་བཅས༔ རང་རང་གནས་ནས་མྱུར་དུ་བྱོན༔ ཕྲིན་ལས་མཛད་ཕྱིར་དགྱེས་པར་བཞུགས༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས༔ ཐུགས་དམ་བསྐང་ཞིང་ཉམས་ཆག་བཤགས༔ རྣམ་བཞིའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ སྔོན་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་དང༔ དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སིཾ་ཧ་མས༔ འདའ་དཀའ་རྡོ་རྗེའི་གཉེར་གཏད་ནས༔ དམ་ཚིག་ཕོག་པ་དུས་འདིར་དགོངས༔ བར་དུ་རུ་བཞིའི་སོ་མཚམས་དང༔ ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་གནས་རྣམས་སུ༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ༔ གཡར་དམ་བཅས་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ ཐ་མ་པདྨའི་སྔགས་རྒྱུད་ཀྱིས༔ རྒྱུན་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྟེན་པ་ཡི༔ ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་དེང་འཚལ་བས༔ མ་གཡེལ་མ་མོ་བརྟན་མའི་ཚོགས༔ ཐུགས་དམ་མཐུ་རྩལ་དཔུང་སྐྱེད་ལ༔ བོད་ཡུལ་རུ་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུངས༔ ཀླ་ཀློ་གདུག་པའི་འཚེ་བ་ཟློག༔ སྣོད་བཅུད་ཉམས་པ་དབྱིངས་སུ་སོལ༔
གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོའི་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི༔ འཁོར་སྲུངས་རྐྱེན་ཟློགས་བསམ་པ་སྒྲུབས༔ ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་དབེན་གནས་སྐྱོངས༔ དགེ་འདུན་སྡེ་གཉིས་མངའ་ཐང་སྐྱེད༔ ཆོས་ལྡན་རྒྱལ་བློན་འབངས་བཅས་ཀྱི༔ ཡིད་ཀྱི་རེ་བ་འགྲུབ་པ་དང༔ ཕན་བདེའི་འདོད་རྒུ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་གསང་བའི་གྲོགས་མཛོད་ལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་མདུད་པ་ཁྲོལ༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ནས༔ བདེན་དོན་གྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ མདོར་ན་ཡིད་ལ་འདོད་རྒུའི་ཚོགས༔ ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཕུད་གཏོར་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ལྷ་རྒྱལ་འབོད་ཅིང་དགའ་སྟོན་བྱ༔ དེ་ལྟར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་བརྩོན༔ བོད་ཁམས་སྤྱི་དང་བྱེ་བ

【汉语翻译】
今唯依供养，吽 བྱོ༔ 外如守护藏地之主，魔与夜叉明母众，缘起年月时节界，示现坚母大天女之相，内有十二迁变之，脉与风和明点聚，于金刚身之坛城中，本初圆满大成就。义为无明等等之，错乱顺逆光明界，
真谛十二支分之，觉性大智慧显现。是故不可思议之，有法法性真谛与，因果缘起不虚力，于此誓言秘密坛城中，守护藏地坚母大天女众，各自眷属化身俱，从自处所速降临，为作事业而欢喜住。显有基起供养云，以大乐金刚之受用，圆满意誓忏悔诸违犯，赐予四种事业之成就。吽 བྱོ༔ 往昔大吉祥饮血尊与，法界空行狮面母，交付难违金刚之重任，忆念受誓之此时。中间于四茹之边境与，卡拉绒门之诸处所，于我莲花颅鬘者，作借誓之事业。最后莲花之明咒续，恒常供养承侍之，业之果报今成办，莫散乱嘛摩坚母众，增益意誓威力与军力，守护藏地四茹之边地，遮止罗刹暴恶之损害，器情衰损还复于法界。
增上雪域教众之妙善，瑜伽我等施主之，守护眷属遣除诸违缘，成办一切诸所愿。护持法轮寺庙寂静处，增长僧团二众之权势，以及具法政教君臣民，心之所愿皆成就，增上利乐一切诸欲求。作为瑜伽士秘密之友伴，解开脉风明点之结缚，现证乐空智慧之后，促成成就真谛之缘起。总而言之心中一切所欲，无碍迅速成办祈垂赐。如是念诵献供奏乐，呼唤天神得胜作庆宴，如是时时常精进，藏地总和个别

【英语翻译】
Now rely solely on offerings, Hūṃ Bhyo! Outwardly, as the chief protectors of the Tibetan realm, the classes of demons, yakṣas, and mamo goddesses, the interdependent years, months, times, and elemental realms, appear as the great steadfast goddesses. Inwardly, the twelve transformations, the gatherings of channels, winds, and bindus, are perfectly complete from the beginning as the great accomplishment in the maṇḍala of the vajra body. In terms of meaning, the delusions of ignorance and so forth, the reversed flow of luminosity, the expanse of reality,
The twelve branches of true reality, the great wisdom of awareness, arise. Therefore, by the inconceivable power of phenomena, suchness, truth, and the unfailing strength of cause and effect and interdependent origination, in this maṇḍala of secret samaya, the assembly of great steadfast goddesses who protect Tibet, together with their retinues and emanations, swiftly come from your respective abodes and joyfully abide to accomplish activities. Clouds of offerings are erected as the basis of existence and appearance, fulfilling your heart's commitments and confessing transgressions with the enjoyment of great bliss vajra, bestowing the accomplishments of the four activities. Hūṃ Bhyo! In the past, the great glorious blood-drinking one and the ḍākinī Siṃhamukhā of the expanse entrusted the unbreakable vajra commitment, remember the time of that vow. In the intermediate time, at the borders of the four regions and at the places of Khala Ronggo, accomplish the activities of the borrowed vow to me, Padmā Thötreng. Finally, by the mantra lineage of Padmā, constantly making offerings and serving, may the fruits of those actions be realized today. Do not be distracted, mamos and steadfast goddesses, increase the power, strength, and army of your heart's commitment, protect the borders of the four regions of Tibet, avert the harm of the cruel barbarians, restore the deterioration of the environment and beings to the expanse of reality.
Increase the goodness of the teachings and beings of the snowy mountains, protect the retinue of the yogis, our patrons and benefactors, avert obstacles, and accomplish all wishes. Protect the Dharma wheels, monasteries, and solitary places, increase the power of the two monastic communities, and may the wishes of the minds of the Dharma-abiding kings, ministers, and subjects be fulfilled, and may all desired benefits and happiness increase. Be secret companions of the yogis, untie the knots of the channels, winds, and bindus, and having realized the wisdom of bliss and emptiness, arrange the interdependent origination of accomplishing the true meaning. In short, may all the desired things in your minds be accomplished swiftly and without obstruction. Thus, recite, offer the choicest offerings, play music, call out "Victory to the gods!" and make a celebration. In this way, always strive at all times, for Tibet in general and in particular.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྲག་ལ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་སྲུང་མའི་མཆོག༔ དབང་གི་ལྷ་མོ་ཙནྜི་ཀཱ༔ ཁ་རག་གངས་ལ་གནས་བཅས་པའི༔ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་བཙུན་མཆོད་པ་ནི༔ གཏོར་ཚོགས་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་བཤམ༔ བསང་གསུར་རོལ་མོའི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་བོད་ཡུལ་དབུས༔ བཀྲ་ཤིས་བྱིན་ཆགས་རོང་གི་མདོ༔ ཁ་རག་རི་ལ་གནས་བཅས་པའི༔ ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་སེར་སྒེག་པའི་ཉམས༔ ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་འབར༔ ཕྱག་གཡས་
ཐོད་པའི་ཌཱ་རུ་འཁྲོལ༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ གཡོན་པས་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་བསྣམས༔ འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ དར་དཀར་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ ཆིབས་སུ་རྩལ་ཆེན་ཁྱུང་ལ་ཞོན༔ མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་ལས་ལ་མྱུར༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་གནོད་སྦྱིན་མོ༔ མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་གནས་འདིར་བྱོན༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཐུགས་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་མ་དང༔ མཁོ་དགུའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི་བཞེས་ལ༔ དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྔོན་ཚེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡུལ༔ ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་གནས་མཆོག་ཏུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་མའི༔ སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་ལྟར༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་རིག་འཛིན་དང༔ བསྟན་པ་མཆོད་པའི་ཡོན་བདག་གི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ མི་མཐུན་དུས་ཀྱི་རྒུད་པ་ཟློག༔ སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུས༔ འཇིག་རྟེན་དགེ་བའི་ལེགས་ཚོགས་སྤེལ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་སྐྱེད་ལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མདོར་ན་ཡིད་ལ་གང་འདོད་
པའི༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ༔ གསང་རྟེན་གཏའ་རུ་གཟུག་པ་ནི༔ དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་སོར་བཞིའི་དབུས༔ སིནྡྷུ་ར་དང་བྱང་སེམས་ཀྱིསཿ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཏི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་མ་མ་པྲ་མོ་ཧ་ཙིཏྟ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་དུང་དུང་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བྲིས་དུང་མགྲོན་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ བཀྲ་ཤིས་དཱུརྦའི་མྱུ་གུ་དང༔ དོན་རྣམས་གྲུབ་པའི་བིལྦར་བཅས༔ རིན་པོ་ཆེ་ཡི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག༔ ནོར་སྣ་འབྱོར་ཚད་ཕུད་དང་ནི༔ གནས་ཆེན་མ་ཉམས་ས་རྡོས་བཀང༔ ལྷ་མོར་བསྐྱེད་བསྟིམ་ཕྲིན་ལས་གསོལ༔ བཟླས་པ་སྔགས་་་གོང་གི་མེ་ལ

【汉语翻译】
扎拉！大乐之事业。萨玛雅！ 特别甚深伏藏护法之殊胜， 权力的天女旃稚迦， 住在卡拉雪山上， 金刚琼增的供养是， 朵玛食子金饮广陈设， 以桑烟乐器的声音催请， 吽 贝！ 地方的名字是西藏中部， 吉祥加持的荣地之口， 住在卡拉山上的， 琼增金刚吉祥之母， 身色红黄妖娆之姿， 千万太阳的光芒闪耀， 右手
摇动颅骨嘎巴拉鼓， 将所有显有都摄为己用， 左手拿着银色明镜， 增上世间一切的善妙， 以白绸珍宝严饰， 赐予修行者成就， 骑乘大力神鹏， 威力能力不可思议， 周围有十万空行母围绕， 语威猛加持大事业迅速， 降临 降临 药叉女， 无碍迅速降临此处， 嗡 班匝 玛德 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 萨玛雅 匝 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 舍 舍 啪 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 吽 贝！ 以实际财物和意幻所生的， 与您心意相合的朵玛， 以及所需一切受用请享用， 请作大喜之事业， 往昔黑汝嘎的境域， 卡拉荣地的殊胜处， 莲花生大师和， 益西措嘉空行母的， 面前承诺立誓一样， 邬金莲师的随行持明者和， 供养佛法的施主之， 外内秘密的障碍消除， 不顺时期的衰败遣除， 将所有显有都摄为己用， 增上世间善妙的功德， 威力与神变力量增长， 赐予修行者成就， 简而言之心中所想的
一切， 成就四种事业， 如此念诵以精华供养， 作为秘密信物安放的是， 银色明镜四指中间， 以朱砂和菩提心， 嗡 班匝 玛德 吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 萨瓦 玛玛 札 摩哈 泽达 舍 舍 洞 洞 匝 匝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 匝 吽 瓦 霍！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如此书写海螺孔雀翎， 吉祥吉祥草的嫩芽和， 成就诸事的木橘果， 放入珍宝的盒子里， 财物多少精华和， 殊胜处不损的土石填满， 观想为天女融入祈请事业， 念诵咒语……上面的明

【英语翻译】
Drala! The activity of great bliss. Samaya! Especially the supreme protector of profound treasures, The goddess of power, Chandika, Who dwells on the Khara snow mountain, The offering to Vajra Khyunjung is, A torma feast and golden drink are extensively arranged. Arouse with the sound of incense, offerings, and music, Hum Bhio! The name of the place is Central Tibet, The auspicious and blessed Rong's mouth, Who dwells on Khara Mountain, Khyunjung, the mother of Vajra Pal, Her body color is reddish-yellow, with a seductive demeanor, The light of a billion suns blazes, The right hand
Plays the skull drum, Gathers all appearances and existences into her power, The left hand holds a white silver mirror, Increases all the goodness of the world, Adorned with white silk and precious jewels, Grants siddhis to practitioners, Rides a powerful Garuda as a mount, Power, strength, and ability are inconceivable, Surrounded by a hundred thousand mothers as attendants, Her command is powerful, her blessing is great, and her actions are swift, Come here, come here, Yaksha woman, Without hindrance, quickly come to this place, Om Vajra Mati Hum! Sarva Samaya Dza Dza! Hrim Hrim Phet Phet! Hum Bhio! With actual wealth and mind-born, Tormas that are in accordance with your heart, And please accept all the necessities and enjoyments, Please perform the activity of great joy, In the past, the realm of Heruka, In the supreme place of Khala Rong's gate, The master Padmasambhava and, Yeshe Tsogyal Dakini's, In front of them, as promised and vowed, The followers of Orgyen, the vidyadharas, and, The patrons who offer to the teachings, Eliminate outer, inner, and secret obstacles, Avert the decline of unfavorable times, Gather all appearances and existences into your power, Increase the virtuous goodness of the world, Increase power and miraculous strength, Grant siddhis to practitioners, In short, whatever is desired in the mind,
Accomplish the four activities, Thus, offer with the essence. What is placed as a secret pledge is, In the center of a four-finger-wide silver mirror, With vermilion and bodhicitta, Om Vajra Mati Hum! Sarva Mama Pramoha Tsitta Hrim Hrim Dung Dung Dza Dza! Dza Hum Bam Ho! Thus, write a conch shell peacock feather, Auspicious Durva sprouts and, Bilva fruit that accomplishes all purposes, Place it in a precious box, Wealth, whatever the amount, essence and, Fill the great place with undisturbed earth and stones, Visualize as a goddess, dissolve, and pray for activity, Recite the mantra... the mirror above

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ོང་ལ་བཀོད་པ།ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ དེ་ཚེ་སྒྲ་འོད་བྱུང་བ་འམ༔ ཉམས་དགའ་ཟིལ་ཆེའི་རྟགས་མཐོང་ན༔ ལུས་ལ་དྲོད་དང་མ་བྲལ་བཅང༔ ཡང་ན་མཛོད་ཀྱི་ཕུག་ཏུ་གཞུག༔ ལྷ་མོ་ལུས་དང་གྲིབ་བཞིན་འགྲོགས༔ ཚེ་རིང་ནད་མེད་འབྱོར་པ་རྒྱས༔ སྣང་སྲིད་དབང་འདུས་བསམ་དགུ་འགྲུབ༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་ལེགས་ཚོགས་འཕེལ༔ གྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་བོད་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་ཆེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་གཙོ་འཁོར་གྱི༔ སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོའི་ཡང་བཅུད་འདི༔ བདག་ཉིད་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས༔ ད་ལྟ་མངའ་བདག་རྗེ་འབངས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ཉར་གཏད༔ མ་འོངས་ལྷ་སྲས་སྐྱེ་མཐའ་དང༔ འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་གཅིག་ཏུ་བསྲེས༔ ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས༔ སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་བཙས་སུ་བཞག༔ སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འདུས་
པ་ཆེན་པོའི་རྗེ་མོ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དྷཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་མས༔ མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེར་བྲིས༔ ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་བྲག་ཏུ་སྦོས༔ ལན་གཅིག་པདྨ་བདག་གི་སྲས༔ འགྲོ་འདུལ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ༔ རཏྣའི་མིང་ཅན་སྐྱེས་བུ་དང༔ འཕྲད་ནས་བོད་ཁམས་ཀུན་ལ་ཕན༔ བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་གཡུང་དྲུང་མིང༔ བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་རྩལ་འཆང་བ༔ དེ་ཡིས་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་ལ༔ ཕན་པའི་བཙས་སུ་སྣང་བར་བྱེད༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གང་གིས་བསྙེན་ཅིང་མཆོད་པ་ལ༔ སྲིད་དང་ཞི་བའི་ལེགས་ཚོགས་དཔལ༔ དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་རབ་ཏུ་རྒྱས༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དྷཱ་ཀི་མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་བྲག་དཔལ་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་འོག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ངོས་སུ་སྣང་བའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་ཡི་གེ་ལས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ལས། མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་དུས་སུ་བབ་ངེས་པའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མཐོང་བ་ན་གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཤིན་ཏུ་དགེ་བའི་ཉི་ཤར་ལ་གྲུབ་པར་ཞལ་བཤུས་པའི་དགེ་བས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་སྣང་བས་དུས་རྟག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ལས་བཀའ་སྲུང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ།

【汉语翻译】
于容器中安放，祈请其心意。那时若出现声音或光芒，或者见到喜悦、威严的征兆，就将身体保持温暖。或者安放在宝库的深处，女神如影随形。长寿无病，财富增盛，显有自在，诸愿皆成，教令强大，加持巨大，善妙积聚增长，是伟大成就者的事业。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）如此，藏地广阔，守护，莲师所生本尊眷属，此修法心髓之精华，我莲花生，如今交付于君主臣民，作为成办事业的使者。未来莲师之子转世，与难以违越的誓言合为一体。将心意修持秘密瑜伽士，作为守护救护的凭证。显有世间母众的聚集，大集会之主母，智慧空行母措嘉（益西措嘉），以空行秘密文字书写，隐藏于卡拉荣多的岩石中。有朝一日，莲师我的儿子，调伏众生智慧游舞力，与名为宝生之人相遇，利益整个藏区。贝若扎那的转世名为永仲，拥有无边智慧力，他将对正法的心髓，作为利益的凭证而显现。吉祥长寿具德母，无论谁修持供养她，世间和寂静的善妙积聚功德，如夏天的海洋般增长广大。如是说。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！ 甚深！ 保密！ 交付！ 达吉 曼扎 咕哈 萨玛雅 希！（藏文：དྷཱ་ཀི་མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི，梵文天城体：dakimantraguhyasamayasri，梵文罗马拟音：dakimantraguhyasamayasri，汉语字面意思：空行母，真言，秘密，誓言，吉祥） 伏藏大师秋吉德钦林巴，在卡拉荣多岩石大吉祥金刚的足下，从取出的红色铜板上显现的空行秘密文字中，清晰地确定下来的手稿原本。莲师欢喜之眷属钦哲旺波，在多次见到时机成熟的特殊征兆后，在星宿运行极为吉祥的日出之时，以誊写的善业，愿三界吉祥之光芒恒时普及。萨尔瓦达 曼嘎拉 班瓦图！（藏文：སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ，梵文天城体：sarvadāmangalam bhavatu，梵文罗马拟音：sarvadā mangalam bhavatu，汉语字面意思：愿一切时吉祥！）

上师意修遣除诸障碍法类中，护法长寿五姐妹修法。钦哲旺波。

【英语翻译】
Place it in a container, and invoke its heart essence. At that time, if sound or light appears, or if you see signs of joy and majesty, then hold the body while it is still warm. Or place it in the depths of the treasury, the goddess accompanies you like a body and its shadow. Long life, free from illness, wealth increases, phenomena and existence are brought under control, all wishes are fulfilled, the command is strong, the blessings are great, and the accumulation of goodness increases. It is the activity of a great accomplished one. Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Thus, the land of Tibet is vast and protective, the main deity and retinue born together with the Lotus, this essence of the heart practice, I, Padmasambhava, now entrust to the lord and subjects, as messengers to accomplish activities. In the future, the reincarnation of the son of the gods, combine with the vow that is difficult to break. Place the secret yogis who practice the heart, as a pledge to protect and guard. The gathering of the mothers of phenomena and existence, the mistress of the great assembly, Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, wrote in secret dakini script, and hid it in the rock of Khararongto. One day, my son of Padmasambhava, the power of taming beings, the wisdom of playful skill, will meet with a person named Ratna, and benefit the entire Tibetan region. The reincarnation of Vairocana named Yungdrung, possessing boundless wisdom and skill, he will make the essence of the Dharma, appear as a pledge of benefit. Tashi Tsering Palgyi Yum, whoever practices and worships her, the goodness and glory of worldly and peaceful accumulations, will increase greatly like the ocean in summer. Thus it is said. Samaya. (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal Chinese meaning: Vow) Gya Gya Gya! Profound! Secret! Entrusted! Dakini Mantra Guhya Samaya Shri! (Tibetan: དྷཱ་ཀི་མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི, Sanskrit Devanagari: dakimantraguhyasamayasri, Sanskrit Romanization: dakimantraguhyasamayasri, Literal Chinese meaning: Dakini, Mantra, Secret, Samaya, Auspicious) The great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa, from the secret dakini script appearing on the red copper plate retrieved from under the feet of the great auspicious Vajra of Khararongto rock, the original manuscript clearly determined. Khyentse Wangpo, the retinue pleased by the Lotus-born Lama, after seeing many times the special signs of the opportune time, at sunrise when the conjunction of planets and stars is extremely auspicious, with the merit of transcription, may the auspicious light of the three realms always pervade. Sarva Da Mangalam Bhava Tu! (Tibetan: སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ, Sanskrit Devanagari: sarvadāmangalam bhavatu, Sanskrit Romanization: sarvadā mangalam bhavatu, Literal Chinese meaning: May there be auspiciousness always!)

From the Guru's Heart Practice, Dispelling All Obstacles, the practice of the Dharma Protector, the Five Sisters of Long Life. Khyentse Wangpo.

============================================================

